「え、この言葉、方言だったの!?」――そんな体験をしたことがある人は、思っていた以上に多いらしい。
“诶、这个词,竟然是方言!?”有过这样的体验的人比想象中的要多。
さっそく寄せられた体験談を地域別に分けて、順次紹介していきたい。まずは、名古屋圏を中心とした東海地方編だ。
那赶紧的把大家的体验按照地区划分依次介绍。首先介绍的是以名古屋为中心地的东海地区篇。
「放課後」の意味がわかりませんでした(愛知)
不知道“放课后”的意思(爱知)
「放課」が方言だとわかったとき、すごく驚きました。
知道“放课(下课)”是方言的时候,极度惊讶。
(この辺では放課=休み時間なので)「ドラえもん」や「ちびまる子ちゃん」で言っていた「放課後」を、休み時間のことだと勘違いしていました。意味が分かるまで、「東京とかこの辺以外は、休み時間中家に帰っていいんだぁ......いいなあ......」とか思ってました(笑)。
(在这里,放课=休息的时间)《哆啦A梦》、《樱桃小丸子》中出现的“放课后”被误解为课间休息。直到知道意思为止,一直都认为“东京这些地方,课间休息可以回家真好啊”(笑)
ちなみに初めて知ったのは中学1年生の英語の教科書で出てきた「after school」の意味からでした。衝撃でした(笑)。(愛知県・10代男性)
顺带一提,刚知道这个意思是在初中1年级的时候,从英语教科书中的“after school”的意思中学到的。颠覆了我的三观(笑)。(爱知县·十几岁的男性)
チャット中にケッタが方言だと知る(愛知)
在聊天中知道ケッタ是方言
鳥肌=さむぼろ。
冬の体育の日に、「さむぼろが出た」と言ったら通じなかった思い出。その後何故か、鳥肌派とサメ肌派に分かれた。もちろん、さむぼろ派は自分だけで、ただ黙っていた。
鸡皮疙瘩=samuboro(标准语发音:torihada)
记忆中,冬天上体育课时,我说了一句“都有samuboro了”别人竟然不懂。之后不知道为什么就分成torihada派和samehada派。当然,只有我是samuboro派,所以就沉默了。
自転車=ケッタ。
東京の友達とチャットしていたときに、ふと相手から「ケッタとはチャリンコのことだよな?」。確認されたとき、「ケッタって方言だったのか......」と思った。(愛知県・30代男性)
自行车=ketta。
和东京的朋友在网上聊天的时候,对方问“ketta(名古屋方言)是自行车(关东方言)的意思吧?”确认后自己觉得诧异“ketta原来是方言啊……。”(爱知县·三十几岁的男性)
「お値打ち」も名古屋弁!?(愛知)
“お値打ち(价廉物美)”也是名古屋方言!?(爱知)
(1)お米を「かす」
お米を「研ぐ」という意味なのですが、主人に「お米かすから待って」と言ったところ、「どこに貸すんだ」と不思議がられました。
(1)お米を「かす」
是淘米的意思,但是和老公说“在淘米中,等等啊”,老公十分诧异“你要借到哪?”
(动词貸す读音kasu,同音不同意)
(2)お値打ち
「野菜がお値打ちになってるね~」と友達に行ったら、「何のこと?」と宇宙人を見る目で見られました......。
(2)お値打ち(物美价廉)
“蔬菜很划算呢”和朋友说了下,被人说“什么啊?”,当作是外星人一样看着。
(3)はぁまわししやぁよ
はぁ=早く、まわし=支度、しやぁよ=しなさいよ、の意味です。
地球人じゃないと言われました。(愛知県・年齢不明女性)
(3)はぁまわししやぁよ
意思是,はぁ=早点、まわし=准备、しやぁよ=请做。
被人说我不是地球人。(爱知县·年龄不明的女性)
还有下一页哦~