• 日本留学:礼仪之道要牢记

    片时,一定要将其放入钱包,不可以随便放入兜里。 就餐篇 进入餐厅后,如果没有店员主动引导你,那么就可以随便入座。否则,你就得稍等会,然后店员带你到指定位置入座。 在传统的日本餐厅里,你在进门时需脱鞋。别忘了穿上漂亮的袜子。 在居酒屋就餐后,你需要将碗从柜台上拿开,并用湿毛巾将您面前的柜台擦干净。 当你在餐馆结账的时候,双手交叉呈X状,店员看到后就会过来。 不要给小费,即便是服务员也会认为这样的做法是非常无礼的。 拜访篇 如果房间里铺有榻榻米的话需要脱下拖鞋,可以光脚或穿着袜子踩在榻榻米上。 在和朋友初次见面或是回国前告别的时候,可以带一份礼物。一定要用简易的棕色纸包装。 饭前或饭后都要弯腰以答谢主人及他的朋友。这是有礼貌的餐桌礼仪。 需要用主人家的厕所时,需要换上摆放在厕所里的拖鞋。不要在厕所里穿那种在起居室或卧室才用到的拖鞋。 在正式的传统茶饮仪式上,男士可以翘二郎腿而坐,女士则必须双腿整齐并拢而坐。 指向某物或某人时,不要用手指,这是不礼貌的行为,应该伸开手招呼。 相关推荐:日本留学要遵循这里的“门道”

  • 外国人看来觉得不可思议的5种日本礼仪(四)

    会去在意了。[/cn] [en]筆者はフランスに来て4年になるが、最初は街中でカップルがキスしているのを見るとドギマギした気持ちになっていたが、今ではそんなカップルがいることに気が付きもしない。[/en] [cn]笔者来法国4年了,最初在街上看到情侣亲吻,心理还是觉得小鹿乱撞,但是现在的话,就算有那样的情侣出现,也不

  • 外国人看来觉得不可思议的5种日本礼仪(三)

    关系呢,在国外的媒体经常会介绍日本人独特的时尚,在这种印象下,也有许多外国人会有一个先入为主的观念,觉得日本是对于服装和时尚并没有太多执着的国家。[/cn] [en]しかし、実際に日本へ行ってみると、「季節感を守れ」だの、「それは外に来ていく服ではない」だの言われて、日本にも意外とルールが多いことを知る。日本で“何を着るべきか?”は外国人からしてみると、なかなか難しいのかもしれない。[/en] [cn]但是,实际上去日本看看的话,被告知“要维持季节感”、“这不是能穿出街的衣服”,可以看出连日本也是意

  • 职场礼仪:交换名片的学问

    片时的基本礼节,就当参考吧。[/cn] [en]男职员:ところで、名刺交換とか自己紹介に行う順番というものはあるんですか?[/en] [cn]男职员:话说交换名片和自我介绍是否有先后顺序呢?[/cn] [en]上司:名刺を渡すのも自己紹介なども、基本的には[wj]目下[/wj]の人が先に行います。ただここで気をつけなければいけないことは、相手と自分、どちらがお金を払う側・[wj]貰う[/wj]側なのかということです。自分が相手からお金を貰う側なのであれば、相手がどれだけ年下であろうと目下になるのは自分です。たとえ同じ[wj]肩書き[/wj]であろうと、所属する会社の大小や立場によって序列は決まります。この序列を[wj]勘違い[/wj]してはいけませんよ。[/en] [cn]上司:不管是交换名片还是自我介绍通常都从级别低的人开始。不过这里要注意的是搞清楚双方谁是付钱的谁是收钱的。如果是对方付钱己方收,不管对方多年轻还是自己低一等。即使职务相同,则根据所属公司大小和双方立场来判断,可别弄错这当中的顺序。[/cn] [cn] 我们以上图为例来说明交换名片的顺序。 首先,本公司部长和对方部长互换名片。 接下来,本公司部长和对方课长互换名片,在这同时,本公司课长和对方部长互换名片。 本公司部长和对方担当互换名片。与此同时,本公司课长与对方课长、自己和对方部长互换名片。 之后也依序互换名片。所以最后交换的就是对方担当和自己。 [/cn] [en]前辈:基本的に名刺は目下の者が先に出すことになっているが、時には目上の人に先に出されてしまうことがあるかもしれない。そんなとき、マナーを[wj]ガチガチ[/wj]に守って自分が名刺を渡すまで相手の名刺を受け取らないのは、逆に相手にとって不快な思いをさせることになるから気をつけるように!差し出された名刺は「ありがとうございます」と受け取って、[wj]即座[/wj]に自分も渡す。マナーとして「どちらが先に出す」という決まりはあるけれど、実際には同時に出すことが多いと思うから、効率よく名刺交換をするように心がけてくれ。[/en] [cn]前辈:名片交换通常是下级先递出,不过有时可能也有上级先拿出名片的。这时候死守陈规,在递出自己名片前不接下对方递出的名片,反而会惹对方不愉快,这点要注意!说着“非常感谢”边接下对方递出的名片,马上递出自己的。虽说规则上有“谁先谁后”的顺序,不过实际上多是同时递出,请注意有效率地进行名片交换。[/cn] [en]男职员:はい、わかりました! …ところで、いただいた名刺を机の上に置いたまま話している光景をよく見るんですけど、あれってどんなタイミングでしまえばいいんですかねぇ?なんだか気になっちゃって…[/en] [cn]男职员:我明白了!……不过常看到接到名片直接摆在桌上、继续商谈的情景,什么时候该把名片收起来呢?我有点在意……[/cn] [en]上司:名刺はビジネスマンの「顔」です。その名刺を序列順に並べることは「名刺(=相手)に対して敬意を払う」という、一種の[wj]パフォーマンス[/wj]でもあります。しまうのも出しておくのも個人の自由ですが、お客様が出したままにしているのに自分だけさっさとしまってしまうのも、空気が読めていないような印象を感じてしまいますね。お客様がしまうときに自分もさりげなくしまう、お客様が出したままなら、自分も話が終わるまでは出したままにしておく。どんなときでもお客様の動向を観察しておくことは、営業マンとして大事なことです。お客様に倣って行動すればいいのではないでしょうか。[/en] [cn]上司:名片是商务人士的“脸面”。将接到的名片按高低顺序排列也是“对名片(=对方)表达敬意”的一种体现。名片是要收好还是摆出来都是个人自由,可如果客户都摆在面前,就自己立马收起来,会给人不懂察言观色的印象。当客户收起名片,自己也自然收起来,如果客户直接摆着,自己也让其摆着直到谈话结束。任何时候都观察客户动向,这对销售来说很重要。跟着客户行动就好,不是吗?[/cn] [en]男职员:な、なるほど…!確かにその通りですねっ![/en] [cn]男职员:原、原来如此!还真是这么回事呢![/cn] [en]上司:先ほども言いましたが、名刺はビジネスマンの「顔」です。初対面の挨拶のときには必ず交換しますし、訪問先でお客様に会えなかったとき、自分が足を運んだことの[wj]証[/wj]として置いていくこともあります。ただ、実際にはお客様とお会いするそのときに礼が尽くされていれば良いのであって、名刺交換の[wj]作法[/wj]などは[wj]瑣末[/wj]なことです。あまり細かいマナーに気を取られて、お客様へ礼を尽くすことを[wj]おろそか[/wj]にしてはいけませんよ。[/en] [cn]上司:之前说过,名片是商务人士的“脸面”。初次见面时肯定会互换名片,还有拜访客户没能见到面时也可以留一张名片表明自己曾登门造访。不过,实际上只要在与客户会面时恪守礼节就行,互换名片的规矩就是琐碎之事了。不能过分在意细小死板的礼节,而疏忽了对客户尽礼。[/cn] 声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章 中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【礼仪之学】日本各式料理的食用方法

    随便泡饭吃都是违反礼仪的。[/cn] [en]おかわりをするのに遠慮はいりません。お茶碗の底に一口分だけ残しておかわりをお願いするようにします。[/en] [cn]不用顾忌要添饭。在饭碗里留一口饭,再拜托盛饭就好了。[/cn] [en]寿司の食べ方[/en] [cn]寿司的吃法[/cn] [en]箸を使わずに手で食べるのがお寿司です。できればひと口でパクッと食べます。上品ぶって半分だけをかじるのはかえって見苦しいものです。ただし、大口あけて放り込むのでは品がありません。まず半分近くを口に入れ、残りをそっと押し込むようにして食べれば優雅です。[/en] [cn]不用筷子用手拿着吃的才是寿司。尽可能一口吃完。假装优雅只咬一半的话反而很难看。但是,张大嘴巴放进去吃也是不雅的。首先将一半放进嘴巴里,将剩下的一下子推进去吃掉是比较优雅的。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 外国人看来觉得不可思议的5种日本礼仪(五)

    味道的食物,因为一直被教育是前菜→主菜→甜点的饮食方法,即使是点了日本的套餐,也不能三种全吃完。[/cn] [en]そのため、味のないご飯はいつも最後に残ってしまう。その残ったご飯を外国人なりにおいしく食べる方法が、この「しょうゆライス」なのだ。[/en] [cn]因此,没有味道的饭总是留到了最后。问那剩饭的外国人美味的吃饭方法,就是“酱油饭”。[/cn] [en]しかし、このしょうゆライス健康にも悪いし、何しろ見た目が悪い。個人的には、白いご飯は好きなように食べていいと思うが、しょうゆライスが日本の米の食べ方がと勘違いされてしまうのはあまり嬉しくないことだ。[/en] [cn]但这种酱油米饭对健康也不好,看起来卖相也不好。虽然对个人而言,白米饭按照自己喜欢的方式吃就好,但是酱油白饭被误解为是日本米饭的吃法,这点让人

  • 职场礼仪:拒绝邀约会树敌?

    有人觉得下班了还要跟同事交际觉得烦的。这里就面临生死抉择,你是要“珍惜自己的时间,被讨厌也无所谓”呢还是“不想被讨厌,会花时间跟同事应酬”。当然也不会因为你拒绝了就被讨厌,但是“不想跟公司的人有工作时间以外的交际”这种姿态,会让人觉得你难以接近,别人也不会想要跟你说工作以外的话。完全没有工作以外的交际,却要维持极好的人际关系……这也太难了吧。[/cn] [en]男职员: うーん。そう思われるのが嫌なら、やっぱりある程度おつき合いはしないと…ってことかー。ま、それもそうだよな。やっぱりつき合いの悪い人とはなかなか仲良くなれないし…。そう考えると、先輩や上司の色々な面が見られるかもしれない、もっと仲良くなれるかもしれない、そんな席は貴重かも…。それを全部断るなんて、ちょっともったいないよな![/en] [cn]男职员:恩,要是不想被定性,一定程

  • 【用餐礼仪】不能用餐前毛巾来擦脸

    不要忘记的是还有一个麻烦,即会害同席的人被他人当做是自己的同类。[/cn] [en]レストランには、ほかにもお客さんが大勢います。ひとりが[wj]おしぼり[/wj]で顔をふいていると、同席している人までマナーの悪い人だと思われてしまいます。[/en] [cn]餐厅里会有其他很多客人,一个人用毛巾来擦脸,连带同席都会被当做是礼仪很差的人。[/cn] [en]ひとりのマナー違反で、同類に思われるのは、なんと残念なことでしょうか。ひとりの違反が、まわりに迷惑をかけてしまいます。実に中高年に多いこのマナー違反には、特に気をつけましょう。[/en] [cn]一个人违反礼仪,被误认为其它也是同类,多少还是有些遗憾的,一个人违反,会给周围人带来麻烦。实际上中老年中有很多违反这个礼仪的,要特别加以注意![/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 手机商务礼仪:如何塑造成熟的社会人形象

    手机打给您的)。因为手机的声音不怎么好,会让客户听起来不舒服。对于这种电话,应当在一开始就表达歉意。[/cn] [en]着信音にも注意が必要です。着メロは、印象を悪くします。着信音はノーマルなものにしておきます。商談中に着メロがなったら恥ずかしいですよ。[/en] [cn]还有也需要注意手机铃声。彩铃让人印象不好。最好将铃声调为普通的铃声。在商谈的时候,如果彩铃响了会很难堪。[/cn] [en]①相手の携帯にかけるときはまず相手の都合を確認する 「いま、お電話だいじょうぶでしょうか」 「いま、お話ししてよろしいですか」 ②電波が不礼仪安定な状態の場所からかけるときに一言配慮を 「携帯電話から失礼いたします」[/en] [cn]①在给对方的手机打电话的时候先确认对方是否方便 “现在方便接电话吗?” “现在方便说话吗?” ②在信号不好的地方打电话的时候说一句: “不好意思用手机打给您”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【日本商务礼仪】商务商谈系列1

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]·日本においては「コネ」が非常に効果を発揮するため、[w]仲介人[/w]の選択は慎重に行ってください。時に仲介人が相手に対して忠誠心を感じてしまうことがありますので、取引相手と同ランクの人間を選択するようにしてください。[/en] [cn]在日本,“关系”能发挥意想不到的效果,所以请慎重选择中间人。有时候,中间人会对对方有忠诚感,所以要选择和交易方同一等级的人。[/cn] [en]·また、仲介人は商談を行うどちらの会社にも属さない人間を選んでください。[/en] [cn]另外,选择中间人,一定要选择不属于商谈双方的任意一方。[/cn] [en]·日本のビジネス文化での名刺の交換は信頼関係を築くために重要な意味を持ちます。したがって、日本人は熱心に名刺の交換を求めてきますので十分な名刺を携帯するようにしてください。[/en] [cn]日本的商务文化中,交换名片对建立信赖关系有着非常重要的意义。因此,日本人会热情地交换名片,所以请携带足量的名片以便交换。[/cn] [en]·名刺は一方が英語、裏面が日本語で印刷されたものを用意するようにしてください。日本人は出来る限りあなたの[w]バックグランド[/w]を知りたいと考えていますので、名刺を準備する際には所属協会を印刷するなどするようにしてください。[/en] [cn]要准备好一面是英语,反面是日语的名片。日本人会尽可能得想知道你的背景,所以在准备名片的时候也要印上所属协会。[/cn] [en]·名刺は握手やお辞儀の後に交換されます。その際は日本語の面を上にするようにしてください。[/en] [cn]名片要在握手和行礼之后再