-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二)
别在鞠躬文化扎根很深。 但是,过度使用反而会适得其反。在美国,可能会带来一种“不冷静”的印象。在美国的工作交流中重视眼神接触。鞠躬时,脸朝下,就无法接触到眼神,容易被认为是难沟通的类型。要鞠躬的时候就进行,除此以外还是以毅然的态度去对待比较好。[/cn] [en]5.エレベーターやタクシーでは目上の方を優先する[/en] [cn]5.乘坐电梯和出租车时让上司先行[/cn] [en]日本では、席次やエレベーターなどすべて肩書きや役職順で決まっています。しかし、アメリカではレディーファーストです。これは、取引先を接待する場合でも、まずは女性を(取引先・同じ会社の仲間関係なく)優先します。 これは、知人・友人の間柄に限らずに、面識のない女性にドアを開けておくということも含めてです。ここは、大きく日本と異なるので気をつけましょう。[/en] [cn]在日本,座位次序和电梯等都是以头衔或职务高低来决定的。但是,在美国则是女士优先。这是招待客户的场合时,首先是女性(而不是客户和本公司伙伴关系的人)优先。 这不仅是熟人朋友的关系,包括对不认识的女性,也会为她们打开车门。这一点,因为和日本有着很大的不同,所以要注意。[/cn] [en]6.後輩の女子社員を食事に誘う[/en] [cn]6.邀请女性后辈吃饭[/cn] [en]複数人数であれば問題ありませんが、女性と一対一で夜ご飯に行くことはアメリカではデートと受け取られかねないので気をつけましょう。こっちでは、気軽に飲み会と称して行きますが、アメリカでは異性として見られていると思ってしまいます。[/en] [cn]如果人数多的话是没有问题的,但是和女性一对一晚上去吃饭,在美国可能会被认为是约会而很难被对方接受。在日本,可以说是轻松的酒会而应邀,但在美国会被认为是异性约会。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一)
平和赞同意思的身体语言,根据国家和人种的不同,也可能变成侮辱和敌对的意思,要慎重使用才是上策。[/cn] [en]3.分からなくても笑顔で対応する[/en] [cn]3.意味不明的笑脸应对[/cn] [en]日本では、常に笑顔でニコニコと明るくいることが良しとされます。しかし、アメリカにおいては「なんでわからないのにヘラヘラしているのか?」と誤った印象を与えかねません。アメリカは自己主張の文化が強いです。主張をしなければ存在しないのと一緒とみなされてしまいます。わからない時は無理に笑顔を作らずに積極的に発言をしましょう。[/en] [cn]在日本,认为时常笑脸盈盈,看起来很明朗所以很好。 但在美国,会给别人一种“明明搞不懂还一直傻笑?”不好的印象。美国人自主意识文化很强。不发表主张就相当于没存在感一样。不明白的时候就不要勉强自己微笑,积极地发言吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
想在邮件上浪费时间。不使用在日本受到重视的敬称和敬语等。如何快速地交流才是被重视。[/cn] [en]まとめ いかがでしたでしょうか。おそらく、日頃正しいと思って無意識に行っていたビジネスマナーばかりだったのではないでしょうか。しかし、これらの常識はアメリカにおいてはマナー違反となってしまう可能性があるのです。 海外で仕事をする上で大切なのは、今まで培ってきた常識を見直してみること。「郷に入っては郷に従え」ということわざがある通り、その土地の風習・慣習に従うことが重要なのです。[/en] [cn]总结 怎么样?这恐怕就是平时认为正确的、无意识进行的商务礼仪?但是,这些常识在美国有可能是会违反礼节的。 在海外工作,重要的是要试着纠正到现在为止培养出来的常识。跟“入乡随俗”这句谚语一样,遵守当地的风俗和习惯是很重要的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三)
通用,但日本人常做的商务礼仪,并且会解说在美国怎样表现才是对的。[/cn] [en]7.お客さんにお酒を注ぐ たとえ、接待の場であっても会社の飲み会であっても、お客さんや上司の分のお酒を注ぐことは一般的ではありません。日本では「お酌」がコミュニケーションとして成り立っていますが、アメリカではセルフで注ぐかウェーターが注ぐのが一般的です。[/en] [cn]7.向客人倒酒 即使是在接待的场合也好,还是在公司的酒会也好,一般都是不可以向客人和上司倒酒的。虽说在日本有“斟酒”促进交流一说,但在美国一般都是自己或者服务员来倒。[/cn] [en]8.大声で店員さんを呼ぶ 日本で注文を頼む時「すいませんー!」と大きな声で呼ぶ人が多いと思います。しかし、アメリカではアイコンタクトで注文をするのが一般的です。店員も常に気配りをしているため、直ぐに気がついて注文を取りに来てくれます。そのため、手を上げる必要もありません。[/en] [cn]8.大声叫店员 在日本要求点餐的时候,大多数人会大声说一句“麻烦一下~”。但在美国一般用眼神交流后进行点餐,店员也会经常留意着,马上注意到后就过来点餐,所以没有必要举手示意。[/cn] [en]9.100%でないと「YES」と決断をしない 日本では、決断をすぐにせずに「一旦持ち帰る」という選択肢を取りがちですが、アメリカでは実現可能性が60~70%でもあれば、その場でYESと決断することが多いです。「とりあえずやってみる」という考えの元、決定しそこからどうすれば実現できるかを考えます。その点、日本に比べればやや「ノリ重視」なところはあるかもしれません。[/en] [cn]9.没有完全把握、不说“YES”和做决定 在日本,常常偏向于“我回去再考虑下”这种无法立马做出判断的选择,而在美国,若是实现的可能性占60 ~ 70%的话,大多情况下会在那个场合说出“YES”并做出决断。“总之先试下”这种想法的根本,是想要决定之后才来考虑如何实现。在那个点上,比起日本,美国可能会倾向于是否可行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四)
通用,但日本人常做的商务礼仪,并且会解说在美国怎样表现才是对的。[/cn] [en]10.仕事終わりの飲み会で仕事の愚痴をこぼす 向こうでは、飲み会の最中もダラダラと仕事の話をすることがないようです。日本は、仕事とプライベートをあまり分けないことが多いですが、アメリカでは明確に線引きを行っている人が多いです。例えば、飲み会でもし仕事の話をする場合でも最初の1時間だけなど決めて後は各々のプライベートの話をすることが多いようです。 また、日本では仕事終わりに飲み会をするとなればスーツの格好で参加します。しかし、アメリカでは一旦私服に着替えて飲み会に参加することも少なくありません。[/en] [cn]10.工作结束后的酒会上发工作的牢骚 在美国的酒会上,不会喋喋不休工作上的事。在日本,公私不会分得太清,不过在美国大多数人会有明确的划分线。比如,在酒会上说到工作情况只会出现在最开始的一个小时内,之后大多数都是在说自己的私事。 另外,在日本工作结束后加入酒会的话,会穿西装出席。但是在美国,大多数人会先换成私服再参加酒会。[/cn] [en]11.飲み過ぎで外でつぶれる 日本では、繁華街の歩道や駅でつぶれて寝ている人をよく見かけますが、アメリカではマナー違反として見られます。「お酒に飲まれてしまうほど自己管理ができない人=仕事ができない人」という印象を持たれてしまうのです。 また、アメリカでは飲酒に大しての取り締まりも厳しく警察に見つかるとそのまま連行されることもあるので注意しましょう。それ以前に、日本と比べると治安が悪くひったくりやスリに会う危険性もあるので、節度を持った飲み方をしましょう。[/en] [cn]11.喝多了在外面跌跌撞撞 在日本,经常会看到在繁华街的人行道和车站醉倒睡觉的人,不过,在美国这样会被认为没教养,给人留下“喝到不能自我控制的人=工作无能的人”的印象。 另外,在美国对喝酒也有大管制,如果被严格的警察看到,也有直接被带走的可能性。在以前比起日本,美国的治安很差,遇到被抢包或者遇到小偷的危险性很高,还是要有节制地饮酒比较好。[/cn] [en]12.知らない人の目の前を無言で横切る 日本では、通勤ラッシュは当たり前の光景で人にぶつかるのも日常茶飯事であり、ちょっと当たったくらいで毎回謝ることはありません。しかし、アメリカでは車社会のため通勤ラッシュというものがありません。人にぶつかる時はもちろん目の前を横切るときは「Excuse me」と一言告げるのが一般的です。[/en] [cn]12.在不认识的人眼前沉默穿过 在日本,上下班高峰是理所当然的景象,和人有点碰撞的也是日常家常便饭,稍微有点碰触也不会每次都道歉。但是,在美国因为是汽车社会,也没有所谓的“上下班高峰”。当碰到人的时候,更不用说在眼前横穿过的时候,一般都会说一句“不好意思”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
日企的商务礼仪知多少?
日本语学校 修曼日本语学校(大阪校,东京校)是上市集团修曼集团旗下的日本语学校,也是日本
-
【日本商务礼仪】商务着装
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]服装[/en] [cn]服装[/cn] [en]·日本のビジネス文化では伝統的に控えめなグレーや[w]紺[/w]のスーツ、白いシャツに暗い色の[w]ネクタイ[/w]を身に付けてきましたが、次第にデザイン性の強いものも身に付けられるようになってきています。[/en] [cn]日本的商业文化中,比较传统的穿衣形式是灰色和藏青色的西装,白色衬衫再加上暗色的领带,但是现在逐渐也开始穿设计性强的服饰。[/cn] [en]·大企業やある程度の規模の企業、政府関係機関では現在でも控えめなスーツが一般的ですが、シャツは[w]パステルカラー[/w]のものも認められています。[/en] [cn]在大企业和有一定规模的企业,政府机关现在一般还是穿着传统的西装,但是柔和色调的衬衫也是被许可的。[/cn] [en]·パステルカラーのシャツだけでなく、[w]カラフル[/w]なものも急速に一般的になってきていますので、海外からのビジネスパーソンは普段着ているシャツを気にせずに身に付けて問題ありません。[/en] [cn]不仅是柔和色调的衬衫,色彩鲜艳的也在很快得一般化,因此从海外回来的商业人士没有顾忌得穿着平常的衬衫也不是问题。[/cn] [en]·お寺や家庭、[w]座敷[/w]のレストランでは靴を脱ぐ必要があります。従って、脱ぎやすい靴を履いておくことをおすすめします。[/en] [cn]在寺庙和家庭式,铺席子的餐厅里,需要脱掉鞋子。因此,建议穿容易脱的鞋子。[/cn] [en]·女性の方は控えめな服装を心がけ、宝石、香水、化粧は控えめにするようにしてください。[/en] [cn]女性的话,建议服装不要穿的花哨,宝石、香水、化妆都要节制些。[/cn] [en]·日本のビジネス文化では、女性が[w]スラックス[/w]やパンツスーツ、[w]ハイヒール[/w]を履くのは(職種にもよりますが)一般的です。[/en] [cn]日本的商业文化中,女性一般穿西装裤和西装衬衫,穿高跟鞋(也要根据职业种类)。[/cn] [en]·工場では一般的に制服を身に付けます。[/en] [cn]工厂的话一般穿制服。[/cn] [en]多くの企業の女性は欧米の女性とほぼ同様の服装で仕事をしていますが、古くからある企業の多くでは控えめな服装が義務付けられています。[/en] [cn]很多企业的女性大多穿着和欧美的女性一样的服装在工作,但是从以前开始,企业多数规定要穿限定的服装。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本商务礼仪】商务预约注意点
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en][w]アポイントメント[/w][/en] [cn]预约[/cn] [en]·日本でアポイントをとりたい場合で、[w]コネクション[/w]がない場合には書面での[w]コンタクト[/w]よりも、電話でのコンタクトが効果的です。また、書面で面会の予約を試みても、回答がない場合が多々あります。[/en] [cn]在日本,想要预约的时候,还没有取得联系时,与书面形式的接触相比,电话更加有效。另外,书面形式的预约,多数收不到回复。[/cn] [en]·時間を守ることは非常に重要です。日本でビジネス文化では時間に遅れることは非常に失礼に当ります。[/en] [cn]守时非常重要。在日本的商务文化中,迟到是非常失礼的行为。[/cn] [en]·日本では月-金までと土曜日の半日の48h/週[w]稼動[/w]の企業もありますが、多くの企業、特に大企業では5日/週稼動となっています。[/en] [cn]在日本有很多企业是周一到周五再加上周六半天,这样48小时/一周的工作形式,但多数企业,特别是大企业的上班时间是5天/一周。[/cn] [en]·一日の就業時間は一般的に9:00~17:00または17:30となっていますが、多くの人間がそれよりも長い時間働きます。[/en] [cn]一天的上班时间一般是9:00~17:00或是到17:30,但多数人的工作时间都比这个长。[/cn] [en]·休日は銀行および企業は閉まりますが、小売業の店舗は開いています。[/en] [cn]休息日时,银行以及企业会关门,但是零售店铺还是照常营业。[/cn] [en]年に3回、新年(12/28~1/3)、[w]ゴールデンウィーク[/w](4/29~5/5)、および[w]お盆[/w]( 8月中旬:多くの日本人が祖先のお墓参りをします。)の時期には多くの企業が長期休暇となりますので、日本への訪問および面会のアポイントメントは避けるようにしてください。[/en] [cn]多数企业一年会有三次长假,分别为新年(12/28~1/3),黄金周(4/29~5/5),以及盂兰盆节(8月中旬:多数日本人会去扫祖先的墓),所以要去日本访问和会面时,预约要尽量避开这些时期。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本商务礼仪】商务商谈系列2
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本
-
【日本商务礼仪】商务会话注意点
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本常被问起,但是不想回答的时候就可以礼貌地转移话题。[/cn] [en]·日本にビジネス文化では、理解していなくても理解している振りをすることが多々あることに気付くかもしれません。これは日本のビジネス文化では、”面子を保つ”ことが重要であり、対等の関係を[w]築く[/w]ために必要であると考えられているからです。[/en] [cn]日本的商务文化中可能会注意到很多人不懂装懂。这是因为在日本的商务文化中,“有面子”是很重要的,对于构筑平等关系是必要的。[/cn] [en]·面談の開始当初の数分間はビジネスの話をしないようにした方が無難です。そして、日本人の面談相手が「実は…」などと切り出してくるのを待つようにしてください。[/en] [cn]面谈刚开始的几分钟内,不要讨论商务话题比较好。而且要等待日本人说“实际上…”这样切换话题。[/cn] [en]·日本のビジネス文化では頻繁に「すみません」(I’m sorry