• 【电话礼仪】电话对应不能用もしもし

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。会像 [en]私が社会人になったとき、先輩から電話対応について、たくさんマナーを教わりました。[/en] [cn]我成为一名社会人的时候,前辈教了我很多关于电话对应的礼仪。[/cn] [en]中でも「え?!これも[wj]マナー[/wj]違反なの?!」ともっとも意外で驚いた電話マナーを紹介します。「もしもし」を使ってはいけないというマナーです。[/en] [cn]其中给我介绍了一个“啊?这也违反礼仪呀”这样的让我很意外很吃惊的电话礼仪,就是不准使用「もしもし」这样的礼仪。[/cn] [en]「え?まさか?!」と思う人もいるのではないでしょうか。実は、社会における電話対応では「もしもし」を使ってはいけないのです。[/en] [cn]会有人想“啊?这不对嘛”,实际上在社会上的电话对应是不能使用「もしもし」的。[/cn] [en]ある日、仕事中に私へ連絡がありました。「水口君、電話だよ」先輩から声がかかります。そこで電話をとった私は、当たり前のようにこう言います。「もしもし、お電話代わりました、水口です」。[/en] [cn]有一天,工作中来了一个电话,前辈叫我“水口君,你的电话”,然后我接电话时,理所当然地就这样说了「もしもし、お電話代わりました、水口です」。[/cn] [en]しかし、電話を切ったあとに先輩から[wj]指摘[/wj]を受けます。「水口君、『もしもし』は学生言葉だから使ってはいけないよ。そういうときには『はい、お電話代わりました』といったほうがいいよ」[/en] [cn]可是,电话挂断后前辈给我指出“水口君,『もしもし』是学生用语,不能使用的,那种场合还是说『はい、お電話代わりました』比较好。[/cn] [en]「もしもし」を使ってはいけないと指摘を受け、驚いたものです。今まで20年以上も「もしもし」を使い続けていただけに、このときのショックはかなり大きいものでした。[/en] [cn]给我指出不能使用「もしもし」我很吃惊,这之前20多年可是一直在使用「もしもし」,这给我的打击太大了![/cn] [en]実は学生言葉なのだと、先輩から指摘を受け、はじめて知ります。社会人になってからは「もしもし」というところを「はい」と言わなければなりません。「はい」と答えるほうが、きびきびとした好印象を与えることができ、社会人らしいからです。[/en] [cn]实际上前辈给我指出是学生用语我是第一次知道,成为社会人后,在说「もしもし」的地方必须要说「はい」,因为回答「はい」会给人带来干脆利落的好印象,会象一名社会人。[/cn] [en]もちろん、相手の声が聞こえにくいときには、わざと「もしもし」と言ってもかまいません。しかし、電話対応の基本は「はい」で十分なのです。[/en] [cn]当然,在听不清对方声音的时候,可以特意说一下「もしもし」,不过电话对应的基本是「はい」。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【电话礼仪】电话要对应到听筒放下

    礼记了礼仪。[/cn] [en]電話を出て、話をするところまでは[wj]ていねい[/wj]でも、話を終わったときに気を抜いてしまいます。[/en] [cn]接电话讲话时都可以很有礼貌,但讲话结束的时候容易松懈。[/cn] [en]私も電話を切る際に、相手が激しく受話器を置いて切ったために「がちゃん!」という大きな音が受話器で鳴り響き、耳がつんときたことがあります。[/en] [cn]我有一次挂断电话的时候,由于对方很激烈地放话筒,话筒里响起很大的咣当一声,耳朵受到了刺激。[/cn] [en]相手は怒って電話を切ったのかと、[wj]勘違い[/wj]してしまうほどです。[wj]せっかく[/wj]よいお話ができたと思ったのに、あと味の悪い切り方です。もったいないことをしているのです。[/en] [cn]那声音大得让我以为对方是不是因生气而挂断了电话。我觉得好不容易完成了很好的谈话,可最后的挂断方式感觉很不好,这是很可惜的事情。[/cn

  • 不礼貌的电话应对礼仪5例

    重要的。请注意有礼貌的附和。[/cn] [en]2:「~させていただきます」の連発[/en][cn]2:连续“请让我做”[/cn] [en]よく耳にする「確認させていただきます」「折り返しご連絡させていただきます」は、正しいように聞こえますが、実はNG。[/en][cn]经常听到“请让我确认下”“请允许我再次联系”,这些听起来像是正确的,但是事实上是NG的敬语。[/cn] [en]この場合は、自分がへりくだる謙譲語の“~いたします”を使用します。「確認いたします」「折り返しご連絡いたします」の方が聞こえもよく、スムーズに耳に入ってきます。[/en][cn]在这种情况下,使用自我谦虚的谦让语“~いたします”。“请您确认”“请让我再联络您”能让听到人的觉得比较悦耳。[/cn] [en]3:休暇を「頂戴しております」[/en][cn]3:请让我休假[/cn] [en]”もらう”の謙譲語である“頂戴する”は、お客様からもらうものに対して使用するのはOKです。しかし、今回のように、自身が所属する会社から休暇を取得していることをお客様に伝える場合は、謙譲語を使用しません。[/en][cn]”もらう”的谦让语是“頂戴する”,从客户那里获得的来应对的使用是OK的。但是,像这个情况,自己是从所属公司那里获得的休假如果要向客户转达的情况下,是不要使用谦让语的。[/cn] [en]正しくは「〇〇は休暇をとっております」です。[/en][cn]正确的是“〇〇休假了”。[/cn] [en]4:「とんでもございません」の丁寧勘違い[/en][cn]4:“没

  • 日企接电话的基本礼仪及常用语

    等了,我就是您要找的某某。[/cn] [en][wj]了承[/wj]するとき: お電話変わりました(お待たせいたしました)、○○でございますお待たせいたしました。 お調べいたしますので(待たせる理由)、少々(○分ほど)お待ちくださいませ。[/en] [cn]了解的时候: 让您久等了,我就是您要找的某某。(如果需要让对方等待的时候)我查一下(等待的理由),请您稍等几分钟。[/cn] [en][wj]保留[/wj]を[wj]解除[/wj]するとき: ○○様、(大変)お待たせいたしました。[/en] [cn]解除电话保留的时候: 某某先生,让您久等了。[/cn] [en]お[wj]詫び[/wj]をするとき: (ご[wj]迷惑[/wj]をおかけいたしまして)誠に申し訳ございません。[/en] [cn]道歉的时候: 给您添麻烦了,实在不好意思。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日企的商务礼仪知多少? 就业形势:日企重用新人留学生机会大 更多留学资讯,请点击进入沪江日语留学站>>>             沪江留学论坛>>>

  • 社会人须知的商务礼仪:电话接待篇

    器を置きましょう。ガチャンという音が相手に伝わらないよう、まず電話のフックを指でゆっくりと押し、電話を切った状態とした後で、受話器を置くのが丁寧です。[/en] [cn]电话结束后,屏气,安静的放下话筒。不要“噶强"一声把话筒盖上让对方听到,首先用手指缓慢压下电话的卡头,然后电话切断后再小心放下话筒。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 推荐阅读: 电话礼仪:上司在开会,如何向对方传达? 上班族必看:随手即用的电话礼仪

  • 商务礼仪:如何掐准打电话时间?

    电话时间上的礼仪有的公司直接转接到留言电话。请事先确认对方公司的情况。虽然过了工作时间,但是否延迟到明天再联系还需要随机应变。[/cn] [en]●午後7時以降は緊急以外は避けます[/en] [cn]晚上7点以后非紧急电话不打。[/cn] [en]夜7時以降は電話は、緊急以外はしないようにしましょう。もし会社にまだいることがわかっても、明日でも間に合う用件は電話をかけないように

  • 上班族必看:随手即用的电话礼仪

    电话的基础应对礼节[/cn] 【電話応対ルール】|接电话

  • 电话礼仪:上司在开会,如何向对方传达?

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [jp]電話を取り次ぐ相手が不在の場合には「席を外しております」と答えるのが原則。その場合には、電話をもらった人の名前や連絡先をちゃんと確認し、こちらからかけ直す旨を伝えておこう。取り次ぐ相手が会議中の場合には「接客中で席を外している」と答えるのがマナー。[/jp] [cn]接电话时要找的人不在原则上是回答“他现在不在”。有的情况下,也可以记下对方名字和联系方式并确认清楚,表明我们之后会回电话。如果要找的人在开会通常是回答“他在会客,现在不在座位上”。[/cn] [jp]正直に会議中もしくは打ち合わせ中などと

  • 【职场支招】转接电话的礼仪

    电话来了。[/cn] 【负责人在开会、接待客人时】 [jp]担当者が接客中や会議中のときには、基本的には電話は取り次ぎません。 「あいにく会議中(接客中)ですが、いかがいたしましょうか」などと伝えます。ただし、急ぎの場合や、担当者から電話があったらつないでほしいと指示があった場合は、メモに 「○○社の△△様からお急ぎのお電話が入っております」と書いて手渡し指示を受けます。この時に「お話中失礼します」「会議中失礼します」と断るのを忘れないようにしましょう。[/jp] [cn]如果负责人正在接待客人或者开会,基本上不用转接。 告诉对方:“真不巧他正在开会(会客),我能为您做些什么呢?”不过,如果事出紧急,或者负责人有过指示说有电话就告诉他的话,在便条上写“xx公司xx来电话有急事找您”,递过去并接受指示。这样的时候不要忘记要说:“对不起打扰您谈话(开会)了。”[/cn] 【留言条】 [jp]伝言メモには、電話を受けた日付、時間、相手の社名、[wj]所属[/wj]、名前、伝言を正確に書き、最後に受付者の名前も必ず書くようにします