• 【天声人语】对视(7)

    内容选自【天声人语】每日听写 難しい「アイ、コンタクト」、つまり視線を交わすことをしっかり実行せよ、と選手たちに教え込んだのはサッカーの日本代表チームを指導しているオフト監督である。目で意図を伝え合って、ボールをパスする。実戦で得点に結び付いた。 奥夫托教练在指导日本国家足球队的队员时说:要把这种难度较大的传递眼神的方式运用到实战中去。也就是说,队员们用眼神互相传达自己的意图,进行传球。并以此在实战中得了分。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(3)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 提示词:吉田孝雄 興味深いのは目の合わせ方である。長いと失礼な感じだし、短いとそっけない。 その会社の列車営業部長の吉田孝雄さんによると「いろいろ試した結果、1人当たり3秒まで」にしたという。 令人颇感兴趣的是对视的方式,太长感到失礼,太短感到冷淡。 那家公司的列车营业部长吉田孝雄先生说:“通过各种尝试,得到的结论是每人不超过3秒。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:霜月语絮 党派林立

    下了原子弹,同时,希望你们也不要忘记地震造成的灾害。”[/cn] [jp]総選挙の意義を問われた前の防衛大学校長、五百旗頭真(いおきべまこと)さんは、苦い教訓として満州事変に沸いた世論に言及した。「社会が行き詰まり、もう耐えられないとなった時、新しいものなら何にでも飛びついてしまう傾向が日本にはある。[wj]ジリ貧[/wj]を逃れ、ドカ貧に跳躍する病気です」[/jp] [cn]被问到大选之意义时,前防卫大学校长五百旗头真先生谈到了因作为教训的满洲事件而哗然的舆论,他说,“社会发展举步维艰,当实在难以忍受的时候,只语絮 党派林立 沪江日语阅读提示:双击或划选日语要是新的,无论什么都很有市场,日本存在着这种倾向。这是一种逃过了每况愈下,而又蹦进了一贫如洗的病态,”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 【天声人语】对视(8)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 日常生活でも、話題をパスしながら相手の目をしっかり見る人と、見ない人がいる。猿の研究者によると、母猿は子猿を叱る時、必ず、じっと目を見つめるそうだ。 在日常生活中,有人一边说话一边看着对方,也有人不看对方。据研究猴子的研究人员说,母猴在训斥猴的时候,一定会盯着它。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(6)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 相手を視線で捕らえ、その心理を推し量る。普段は、何気なくしている動作である。だが、改めて「3秒間」に拘ったりすると、案外、難しかろう。 通过视线来推测一个人的心理,这通常是无意的,但是,要拘泥于3秒的话,反而会变得很难。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(5)

    内容选自【天声人语】每日听写 それ以上、視線を外さないでいるのは「異常」な場合で、喧嘩をしているか、恋人同士か、というのである。 視線を交える時間が極端に短いのも心理的なわだかまりを示す、と考えられるらしい。 如果两人的视线一直对视,也就是处于异常的情况下的话,那么,他们不是在吵架,就是一对恋人。 通过视线来推测一个人的心理,这通常是无意的,但是,要拘泥于3秒的话,反而会变得很难。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:天声主笔 离别箴言

    女士,几乎每天都会给我寄来写有感想的明信片。从她那柔和的观察目光中告诉了我很多东西,优秀读者的存在是敝栏目的自豪。[/cn] [jp]大震災を挟み、新一年生が小学校で送る6年を、ここに注いできた。文筆に卒業はない。厳しくも温かい恩師である読者との交流を糧に、外へと踏み出したい。東京は残花を惜しむ週末。[wj]ひとひら[/wj]風に舞って、この国を、また好きになる。[/jp] [cn]大地震前后,我这名一年级新生将小学这6年全部身心倾注在了这里。文笔没有毕业一说,在我眼里读者是我既严厉又和蔼的恩师,我要天声带着与他们交流过程中所获得的精神食粮走向外面的世界。这是个东京的残花令人惋惜的周末,窗外樱花花瓣随风飘舞,装点着故土多么美好,喜爱之情不由地又上心头。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 【天声人语】对视(4)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 米国の心理学者たちの視線の研究を思い出した。人と人が言葉を交わしている時に、どのくらい視線を交えるものか、という調査だ。普通は話している時間の6割以下、という結果だったと記憶している。 我想天声人语起了美国心理学家关于视线的研究,也就是人与人交谈的时候会对视多久的调查。我记得,调查的结果是对视的时间一般占谈话时间的60%以下。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《天声人语》精华100篇轻应用上线!

    想要用手机随时随地学习日语翻译?想要感受最纯正、原滋原味的日本新闻?想要最简单、便捷的学习日语?学习日语不仅仅只是局限于电脑啦! 沪江日语《天声人语》精华100篇轻应用重磅上线!马上查看>>> 相关轻应用推荐:《新标准日本语》   《新编日语》   《NHK精华》 ● 轻应用与一般App有何不同? 轻应用无需下载安装,不占用手机内存; 无论你是Android、IOS还是Windows Phone,任何系统都可以使用。 ● 《天声人语》轻应用长啥样? 《天声人语》是日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目。它固定地排在这份报纸头版的下方,呈一长方形状。为节省篇幅,段与段之间仅应用一个符号

  • 天声人语翻译赏析:八月语絮 重视生命

    一条路可走。从某种意义上来说,和清朝末期有点儿相似。”[/cn] [jp]「東電社員には危機感が乏しいように思う。原発事故の被害者の痛みが、あの時の日航社員のようには共有されていないのか」。ジャンボ墜落から27年。事故現場の群馬県上野(うえの)村、神田強平(きょうへい)村長の心配だ。[/jp] [cn]“东电公司的职员们让人觉得缺乏危机感。难道他们就不打算像当年日航公司职员们那样,与核电站泄漏事故受害者们一起共同承担巨大的痛苦吗?”巨型空客坠落事件发生至今已经27年,作为事故现场群马县上野村的村长,神田强平满心忧虑。[/cn] [jp]北九州市の節電実験で、値上げ世帯の使用が平均16%も減った。実験に関わる関宣昭(のりあき)さん(61)は「足りないと言うが、今までが必要以上に使うメタボ状態。適正値は、国や電力会社ではなく消費者が決める」。脱原発の覚悟を問うて、いましばらくの残暑である。[/jp] [cn]在北九州市进行的节电试验结果表明,从受提高电价影响的用户用电情况来看,平均节电达16%。参与试验的关宣昭先生(61岁)说,“虽说还很不够, 但是,原先那种没有必要的过度用电方式,实际上就像是罹语絮 重视生命 沪江日语阅读提示:双击或划选日语患了代谢综合症似的状况。恰当的用电值并不是国家抑或是电力公司制定的,而应该由我们消费者自己来决定。”我们要问一问自己,对脱离核电的结果,是否已经做好了准备。因为闷热的秋老虎还将要持续一段时间。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>