• 礼仪到国外:中华料理在日本

    使用的汉字种类并不多,因此事先了解了基本汉字,点菜就会变容易吧。[/cn] [en]中華料理は、[wj]大皿[/wj]から取り分けて食べるのが基本になりますので、コースの量は、一人前ではありません。コースで注文する場合は、何人分のコースであるかを確認してオーダーしましょう。[/en] [cn]中华料理原则上是从大盘里分出小份来吃的,因此套餐的量并不是一人份的。如果要点的话,请事先确认下是几人份的哦。[/cn] [en][wj]アラカルト[/wj]で一品ずつオーダーする場合も、一品がひとり分ではなく、小盆と書かれてあれば2~3人分で、中盆で4~5人分が一般的ですが、一皿の量はお店によって違うので、必ず何人分かを確認しましょう。[/en] [cn]按照菜单单点的话也是如此,一道菜不是一人份,要是写着小盘一般是2~3人份,中盘则是4~5人份,每盘的量根据店的不同而有所不同,一定要事先确认下。[/cn] [en]中華料理の食べ方のマナー[/en] [cn]中华料理的饮食礼仪[/cn] [en]取り皿 [wj]取り皿[/wj]は、料理ごとに取り替えるため、料理が出るときには、必ず一緒に運ばれてきます。一枚を使い続けると、味が混ざってしまうためですが、あまり汚れていなければ、次の料理に使ってもかまいません。[/en] [cn]取菜碟 取菜碟会在上每道菜的时候更换,上菜的时候一定会一起端过来。因为如果一直用一个碟子,味道会混在一起,不过要是没怎么弄脏的话,继续用也是没关系的。[/cn] [en]取り分けた料理 食べられる量を調節して取り、取り分けたものを食べ残すのはやめましょう。食べられなければ他の人に譲ります。また、取り分けた料理を少しずつ食べ残した状態では、目の前が取り皿でいっぱいになってしまうので、なるべく早めに食べるようにしましょう。[/en] [cn]分菜 根据自己的食量来调节取菜的量,不要剩菜。要是吃不了的话就让给别人。另外,要是每次都吃剩一点点的话,眼前就会堆满碟子,所以还是尽量早点吃完吧。[/cn] [en]スープ 麺類スープを飲むときは、[wj]ちりれんげ[/wj]ですくって飲み、器を持ち上げたり、口をつけてはいけません。麺類は、音を立てないように食べ、すする音をさせないよう、ちりれんげを受け皿のように上手に使いましょう。[/en] [cn]汤 在喝面食类的汤时,要用汤匙舀起来喝,不

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(一)

    [en]マナーが良いことで世界に評価される日本

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(二)

    要是店员为我们做得都会一一进行感谢,这好像是欧美的礼貌习惯。比如,在去餐厅时,店员给我们送来菜单时的感谢、倒水时的感谢,为我们送上料理时的感谢,为我们撤下餐具时的感谢,给我们发票时的感谢,给我们结账时的感谢。[/cn] [en]これは、英語やフランス語の「ありがとうございます」の音節が日本語に比べてかなり短いため、言いやすいというのも関係していると思います。日本では軽く頭を下げるというお辞儀のジェスチャーや「すみません」が、「ありがとう」という言葉の代わりになっているのかもしれません。[/en] [cn]我想这日本大概是相较于日语的谢谢,英语和法语的发音都相对较短,比较容易的关系。在日本,可能现在渐渐用轻轻地点下头,用这样的动作代替说对不起或者谢谢了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(三)

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(三)

    由是在外出时不时会有来自周围人的帮忙,对于孕妇或者婴儿他们会更加照顾一些。[/cn] [en]日本ではあまり見かけませんが、海外ではベビーカーを押したお母さんが段差のあるところにいると、誰彼ともなく、頼まれたわけでもない周りの人がベビーカーを持ち上げて手伝ってあげています。階段はもちろん、バスや電車の乗り降りも周りの人が手伝うというのがマナーのようです。そしてベビーカーを持ち上げて手伝うのは、多くの場合、力のある男性が多いです。もちろん、日本の男性にも重い荷物を運ぶ女性を手伝ってくれる人はいますが、数で言うとやはり欧米のほうが多いと思います。[/en] [cn]虽然在日本不经常看到,但是在国外如果有推着婴儿车的妈妈要上楼梯,不管是谁即使没有被拜托,也会帮助妈妈一起搬婴儿车。不仅仅是楼梯,在公交车、电车等上下车时周围的人都会帮助的这样的礼貌习惯。而且帮助抬婴儿车的人大部分都是有日本力气的男性。当然,日本男性也有帮助女性搬运重物的人,不过就数量而言还是欧美多些。[/cn] [en]筆者は一度だけ、日本で重いスーツケースを運んでいる時に、階段の前で、日本人男性に「手伝いましょうか?」と声を掛けてもらったことがあります。サラリーマン風のその男性は私の荷物を持って階段を上り、「じゃあ」と一言残して、颯爽と去っていきました。とても格好良かったです。こんなジェントルマンが増えるといいなと思います。[/en] [cn]我有一次在日本的时候,搬运比较重的旅行箱时,在楼梯前向一个日本男性求助“能帮我一把吗?”。像是职员的男性将我的行李搬上楼梯后,对我说了句“再见”便潇洒地离开了。真实帅呆了。现在日本这样的绅士也在慢慢地增多呢。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(二)

  • 日本旅游时要遵守的礼仪

    [en]日本人はとてもマナーを大切にします。また、教育も普及しており道徳感が非常に重んじられる国でもあります。日本では老若男女問わず一般的に皆、公共の場を常に美しく保つよう注意しており、マナーを守るよう気をつけています。[/en] [cn]日本人很重视礼仪,也是一个在教育方面很重视普及道德感的国家。在日本,不论男女老少,一般大家在公共场合都会特别注意维持美好的感觉和礼仪形象。[/cn] [en]日本で旅行をされる際は、日本社会のルールやマナーに従い、風習や習慣を尊重し、旅行をお楽しみ下さい。[/en] [cn]在日本旅行的时候,遵循日本社会规则和礼仪、尊重日本的风俗习惯,好好享受旅行

  • 日本留学:生活礼仪需知

    听你的电话。通过这两句话,你给对方的印象会一下子变好起来。不过,深夜里发送邮件和短信会怎么样呢?若是电脑接收的情况下当然没有问题,若是手机接收的话,有人说在深夜里突然响起来信息的声音会让人感到很不快。 关于这一点,就是在日本也有不同看法。有人说「若是讨厌接收信息的声音,直接关闭信息声音就好了。本来信息的特点就是任何时间都可以发送,发信息也没有什么不妥」,但也有人说「在夜里给人发信息真的是太日语留学大礼包,千元好课免费学! 沪江日语倾力推荐:挑战DIY日本没有常识了!」,大家的意见分歧很大。不过,如果不是特别亲近的人,还是尽量避免在夜里和早上的时间段给对方手机发送信息比较安全。 诸如「不好意思,晚上打电话给你」、随着时间变晚,「对不起这么晚还打电话」、「这么晚了,实在是非常抱歉」之类的礼貌说法,具体说到底应该如何把握这个度的区分呢?还真是不好理解。根据环境和状况、以及个人的不同也各有不同,日本人自己之间也有不同

  • 日本留学:礼仪之道要牢记

    片时,一定要将其放入钱包,不可以随便放入兜里。 就餐篇 进入餐厅后,如果没有店员主动引导你,那么就可以随便入座。否则,你就得稍等会,然后店员带你到指定位置入座。 在传统的日本餐厅里,你在进门时需脱鞋。别忘了穿上漂亮的袜子。 在居酒屋就餐后,你需要将碗从柜台上拿开,并用湿毛巾将您面前的柜台擦干净。 当你在餐馆结账的时候,双手交叉呈X状,店员看到后就会过来。 不要给小费,即便是服务员也会认为这样的做法是非常无礼的。 拜访篇 如果房间里铺有榻榻米的话需要脱下拖鞋,可以光脚或穿着袜子踩在榻榻米上。 在和朋友初次见面或是回国前告别的时候,可以带一份礼物。一定要用简易的棕色纸包装。 饭前或饭后都要弯腰以答谢主人及他的朋友。这是有礼貌的餐桌礼仪。 需要用主人家的厕所时,需要换上摆放在厕所里的拖鞋。不日语倾力推荐:2014线上日本留学展>>  沪江日语留学站>> 日要在厕所里穿那种在起居室或卧室才用到的拖鞋。 在正式的传统茶饮仪式上,男士可以翘二郎腿而坐,女士则必须双腿整齐并拢而坐。 指向某物或某人时,不要用手指,这是不礼貌的行为,应该伸开手招呼。 相关推荐:日本留学要遵循这里的“门道”

  • 关于日本的“坐垫”礼仪

    坐垫后再打招呼。[/cn] [en]たかが座布団ではありますが、マナーに厳しい人がいる場合は細かくチェックされている場合も。外出先でいらない恥をかかないためにも、座布団マナーを覚えておくと安心です。また座布団の作法は一連の流れになっているため、覚えるのも簡単。[/en] [cn]虽然不是たかが坐垫(日本落语,即相声时专用的一种坐垫,对礼节有很高的要求),但如果是个严于礼仪的人,也有可能对方会很仔细的审核你的礼仪。所以为了在外不失面子,记住坐垫的礼仪的话会安心些。然后坐垫的坐法是一气呵成的所以也方便记住。[/cn] [en]ちょっと敷居が高いお宅にお邪魔するときは、ぜひこれらの座布団マナー

  • 日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(三)

    日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本

  • 日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(四)

    须要剃胡子,女性必日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本须要化妆。据在日本居住的美国人说,在日本不刮胡子就被说是邋遢,这与美国的完全不同。[/cn] [en]確かに日本の社会や企業は、海外に比べ社員の服装に厳しい印象があります。スーツを着ることや髪の色&長さなどの細かい規定がある会社も少なくありません。海外でも身だしなみはきちんとした大人のマナーですが、日本は外国と比べるとドレスコードの厳しい国なのかもしれません。[/en] [cn]确实,在日本社会和企业中,与海外相比职员的服装要求更严格。对穿套装及头发颜色长短等细节有规定的企业也不在少数。在国外,着装整齐也是成人的礼仪,但是在日本这样的要求相对来说更加严格。[/cn] [en]スモールトークはしない[/en] [cn]不闲聊八卦[/cn] [en]スモールトークとは世間話や雑談のことを指しますが、アメリカ人いわく日本人はあまりスモールトークをしないそうです。[/en] [cn]闲聊八卦是指对生活中的事情进行谈论或者聊天,在美国人看来日本人几乎不会去闲聊什么。[/cn] [en]日本では特に、見ず知らずの人との会話が全くなく、知らない人に話しかけるということがめったにないといいます。確かにアメリカや欧米では、知らない人にも気軽に話しかける…という光景をよく目にします。[/en] [cn]在日本,特别是不和没见过不了解的人谈话,最好也少和陌生人交谈。确实在美国或者欧洲,经常能看到人们轻松的与陌生人搭讪交流。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 让美国人吃惊的日本文化(一) 让美国人吃惊的日本文化(二) 让美国人吃惊的日本文化(三)