-
外国人眼中不足的日本礼仪(一)
[en]マナーが良いことで世界に評価される日本人。観光客のマナーの良さランキングでも1位に選ばれました。礼儀正しく、控えめでマナーが良いというイメージを持っている外国人も少なくありません。しかし、こういう話をすると、「それでは外国人はどれだけマナーが悪いんだろう?」と想像する人もいるかもしれません。でも実際は、日本人よりも外国人のほうがマナーが良いと思うこともあるんです。[/en] [cn]全世界都评价日本人很有礼貌。在有礼貌的游客排名中,日本人也是第一位。日本人给大部分外国人的印象都是礼仪正确有礼貌。然而这么说来,就让人觉得是不是外国人礼仪方面就不好呢?但是实际上,有些时候外国人比日本人更有礼貌。[/cn] [en]ドアを開けて待っていてくれる[/en] [cn]打开门等待后面人进来[/cn] [en]男性が女性にドアを開けではありません。例えばデパートなどの手動ドアでは、自分の後ろに誰かいるてあげるというレディーファーストがありますが、男性でも女性でも必ずドアを開けた状態で待つというのが暗黙のマナーです。自分のすぐ後ろに人がいる場合は当たり前ですが、後ろの人が10m位離れていても開けた状態で待っています。[/en] [cn]男性不为女性开门。比如在百货商店手动门前,有着不管自己后面跟着的是谁都开门,这样“女士优先”的礼貌习惯,不论男女都会把门保持打开等待后面人进来的默认的礼貌习惯。虽然后面紧跟着有人的情况下给他们开门时理所当然的,但是就算后面人离他们10米的距离他们也会为其保持着打开门的状态等待。[/cn] [en]欧米人はドアの開閉に”こだわり”があるように感じます。筆者はドアの開閉にはうるさくない方なので、たまに自分の前を歩いていた人がドアを開けて待っていてくれたりすると、ものすごく申し訳ない気持ちになりますが、これも文化の違いなのかもしれません。これらの欧米人の行動から察するに、後ろに人がいるのにドアを閉めるという行為は日本以上に失礼にあたるようです。[/en] [cn]欧美人对于开门礼貌习惯有些小情节。我开
-
礼仪到国外:中华料理在日本
使用的汉字种类并不多,因此事先了解了基本汉字,点菜就会变容易吧。[/cn] [en]中華料理は、[wj]大皿[/wj]から取り分けて食べるのが基本になりますので、コースの量は、一人前ではありません。コースで注文する場合は、何人分のコースであるかを確認してオーダーしましょう。[/en] [cn]中华料理原则上是从大盘里分出小份来吃的,因此套餐的量并不是一人份的。如果要点的话,请事先确认下是几人份的哦。[/cn] [en][wj]アラカルト[/wj]で一品ずつオーダーする場合も、一品がひとり分ではなく、小盆と書かれてあれば2~3人分で、中盆で4~5人分が一般的ですが、一皿の量はお店によって違うので、必ず何人分かを確認しましょう。[/en] [cn]按照菜单单点的话也是如此,一道菜不是一人份,要是写着小盘一般是2~3人份,中盘则是4~5人份,每盘的量根据店的不同而有所不同,一定要事先确认下。[/cn] [en]中華料理の食べ方のマナー[/en] [cn]中华料理的饮食礼仪[/cn] [en]取り皿 [wj]取り皿[/wj]は、料理ごとに取り替えるため、料理が出るときには、必ず一緒に運ばれてきます。一枚を使い続けると、味が混ざってしまうためですが、あまり汚れていなければ、次の料理に使ってもかまいません。[/en] [cn]取菜碟 取菜碟会在上每道菜的时候更换,上菜的时候一定会一起端过来。因为如果一直用一个碟子,味道会混在一起,不过要是没怎么弄脏的话,继续用也是没关系的。[/cn] [en]取り分けた料理 食べられる量を調節して取り、取り分けたものを食べ残すのはやめましょう。食べられなければ他の人に譲ります。また、取り分けた料理を少しずつ食べ残した状態では、目の前が取り皿でいっぱいになってしまうので、なるべく早めに食べるようにしましょう。[/en] [cn]分菜 根据自己的食量来调节取菜的量,不要剩菜。要是吃不了的话就让给别人。另外,要是每次都吃剩一点点的话,眼前就会堆满碟子,所以还是尽量早点吃完吧。[/cn] [en]スープ 麺類スープを飲むときは、[wj]ちりれんげ[/wj]ですくって飲み、器を持ち上げたり、口をつけてはいけません。麺類は、音を立てないように食べ、すする音をさせないよう、ちりれんげを受け皿のように上手に使いましょう。[/en] [cn]汤 在喝面食类的汤时,要用汤匙舀起来喝,不
-
【礼仪之学】探病礼仪
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]病気[w]見舞い[/w]のマナー[/en] [cn]探病时的礼仪[/cn] [en]病院や自宅に伺うときは、事前に連絡しておくことを忘れずに。女性の厚化粧、香水などのにおい、男性の整髪用品などのにおいには、病人が敏感になっているので注意が必要です。あくまでも病人本位ですから、長時間にならないよう静かに見舞うよう心がけましょう。[/en] [cn]去医院或是家里拜访时,不要忘记要事先联络。女性的浓妆,香水等的味道,男性的发型用品等的味道会让病人过敏,所以要注意。从始至终都是以病人为中心,所以时间不要过长
-
日语中的尊称如何体现尊重和礼仪
礼仪
-
聊天室烦人的人违反LINE礼仪三例
礼仪这样不好的想法。[/cn] [en]退出する際は、わだかまりを残さないように、「また遊ぼうね」とメールをしておいたり、アカウント削除の旨を伝えたりするのが良いでしょう。[/en][cn]退出的时候,为了不留下隔阂,留下“再玩吧”的信息,或者把删除帐户的信息传达的话会比较好呢。[/cn] [en]LINEを楽しく使うためにも、上記の項目には気を付けたいものですね。[/en][cn]为了愉悦地使用LINE,请注意以上的项目吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本旅游时要遵守的礼仪
[en]日本人はとてもマナーを大切にします。また、教育も普及しており道徳感が非常に重んじられる国でもあります。日本では老若男女問わず一般的に皆、公共の場を常に美しく保つよう注意しており、マナーを守るよう気をつけています。[/en] [cn]日本人很重视礼仪,也是一个在教育方面很重视普及道德感的国家。在日本,不论男女老少,一般大家在公共场合都会特别注意维持美好的感觉和礼仪形象。[/cn] [en]日本で旅行をされる際は、日本社会のルールやマナーに従い、風習や習慣を尊重し、旅行をお楽しみ下さい。[/en] [cn]在日本旅行的时候,遵循日本社会规则和礼仪、尊重日本的风俗习惯,好好享受旅行
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二)
别在鞠躬文化扎根很深。 但是,过度使用反而会适得其反。在美国,可能会带来一种“不冷静”的印象。在美国的工作交流中重视眼神接触。鞠躬时,脸朝下,就无法接触到眼神,容易被认为是难沟通的类型。要鞠躬的时候就进行,除此以外还是以毅然的态度去对待比较好。[/cn] [en]5.エレベーターやタクシーでは目上の方を優先する[/en] [cn]5.乘坐电梯和出租车时让上司先行[/cn] [en]日本では、席次やエレベーターなどすべて肩書きや役職順で決まっています。しかし、アメリカではレディーファーストです。これは、取引先を接待する場合でも、まずは女性を(取引先・同じ会社の仲間関係なく)優先します。 これは、知人・友人の間柄に限らずに、面識のない女性にドアを開けておくということも含めてです。ここは、大きく日本と異なるので気をつけましょう。[/en] [cn]在日本,座位次序和电梯等都是以头衔或职务高低来决定的。但是,在美国则是女士优先。这是招待客户的场合时,首先是女性(而不是客户和本公司伙伴关系的人)优先。 这不仅是熟人朋友的关系,包括对不认识的女性,也会为她们打开车门。这一点,因为和日本有着很大的不同,所以要注意。[/cn] [en]6.後輩の女子社員を食事に誘う[/en] [cn]6.邀请女性后辈吃饭[/cn] [en]複数人数であれば問題ありませんが、女性と一対一で夜ご飯に行くことはアメリカではデートと受け取られかねないので気をつけましょう。こっちでは、気軽に飲み会と称して行きますが、アメリカでは異性として見られていると思ってしまいます。[/en] [cn]如果人数多的话是没有问题的,但是和女性一对一晚上去吃饭,在美国可能会被认为是约会而很难被对方接受。在日本,可以说是轻松的酒会而应邀,但在美国会被认为是异性约会。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
求正解!模棱两可的商务礼仪5选
近有顺序表之类的东西,事先记一记就不会混乱啦。[/cn] [en]●「ドアのノック回数」[/en] [cn]●“敲门的次数”[/cn] [en]・3回とか2回とかいわれているけど、結局何回がいいのか不明になってきている。(35歳男性/金属・鉄鋼・化学/その他)[/en] [cn]・说是3下或者2下,结果还是不知道要敲几下。(35岁男性/金属·钢铁·化学/其他)[/cn] [en]・なんでノックまでビジネスマナーにするのか意味不明。(24歳女性/団体・公益法人・[wj]官公庁[/wj]/販売職・サービス系)[/en] [cn]・为什么连敲门都要算商务礼仪,不知道什么意思。(24岁女性/团体·公益法人·行政机关/贩卖职·服务系)[/cn] [en]「ドアのノック回数」はビジネスマナーでは3回とされているそうです。また、海外では「4回」が国際標準マナーとされているそうです。[/en] [cn]“敲门的次数”在商务礼仪中是说敲3下。但是,听说国
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一)
平和赞同意思的身体语言,根据国家和人种的不同,也可能变成侮辱和敌对的意思,要慎重使用才是上策。[/cn] [en]3.分からなくても笑顔で対応する[/en] [cn]3.意味不明的笑脸应对[/cn] [en]日本では、常に笑顔でニコニコと明るくいることが良しとされます。しかし、アメリカにおいては「なんでわからないのにヘラヘラしているのか?」と誤った印象を与えかねません。アメリカは自己主張の文化が強いです。主張をしなければ存在しないのと一緒とみなされてしまいます。わからない時は無理に笑顔を作らずに積極的に発言をしましょう。[/en] [cn]在日本,认为时常笑脸盈盈,看起来很明朗所以很好。 但在美国,会给别人一种“明明搞不懂还一直傻笑?”不好的印象。美国人自主意识文化很强。不发表主张就相当于没存在感一样。不明白的时候就不要勉强自己微笑,积极地发言吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
想在邮件上浪费时间。不使用在日本受到重视的敬称和敬语等。如何快速地交流才是被重视。[/cn] [en]まとめ いかがでしたでしょうか。おそらく、日頃正しいと思って無意識に行っていたビジネスマナーばかりだったのではないでしょうか。しかし、これらの常識はアメリカにおいてはマナー違反となってしまう可能性があるのです。 海外で仕事をする上で大切なのは、今まで培ってきた常識を見直してみること。「郷に入っては郷に従え」ということわざがある通り、その土地の風習・慣習に従うことが重要なのです。[/en] [cn]总结 怎么样?这恐怕就是平时认为正确的、无意识进行的商务礼仪?但是,这些常识在美国有可能是会违反礼节的。 在海外工作,重要的是要试着纠正到现在为止培养出来的常识。跟“入乡随俗”这句谚语一样,遵守当地的风俗和习惯是很重要的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四)