沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

病気見舞いのマナー

探病时的礼仪

病院や自宅に伺うときは、事前に連絡しておくことを忘れずに。女性の厚化粧、香水などのにおい、男性の整髪用品などのにおいには、病人が敏感になっているので注意が必要です。あくまでも病人本位ですから、長時間にならないよう静かに見舞うよう心がけましょう。

去医院或是家里拜访时,不要忘记要事先联络。女性的浓妆,香水等的味道,男性的发型用品等的味道会让病人过敏,所以要注意。从始至终都是以病人为中心,所以时间不要过长,安安静静地探望为好。

「やせましたね」とか「やつれてしまって」という言葉は慎みましょう。また病名を教えたり病気の詮索をするような会話、素人療法、病人がうらやましがるような話もしてはいけません。

“你瘦了啊”“你憔悴了啊”之类的语言要慎重。另外,告之病名,询问病情等之类的对话,外行疗法,会让病人羡慕之类的话不要说。

見舞い品については、くだもの、お菓子、乳製品、花などが一般的ですが、次のような注意点があります。まず、消化器系の内科の入院には食事制限がある場合が多いですから、あらかじめ家族や付き添いの人に食べられるかどうかを確認したほうがよいでしょう。

对于慰问品的话,一般就是水果,点心,乳制品,花等,不过要有以下注意点。首先,在消化系统内科住院的人多会有食物限制,所以最好事先向家人或是陪伴的人确认是否能吃比较好。

鉢植えの植物は、「根(寝)つく」とされるのでタブーとされます。切花であっても、葬儀に飾られる白い花や仏壇に供える小菊、血のような赤いバラ、花がポトンと落ちるツバキなどは避けるべきです。病気だからといって、素人判断で医薬品を贈るのもやめるべきです。

盆栽植物,因为“根”和“寝”谐音,所以不可以。如果是除去枝、茎的花的话,要避免葬礼上用的白花、供奉佛龛用的小菊、像血一样的红玫瑰、花会一下子掉落的山茶等。因为生病了,所以作为一个外行来送药等行为最好也避免。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。