中華料理はメニューの豊富な料理ですが、漢字が並んでいるメニューを見ただけでは、どんな料理かわからないものもあります。ですが、使われている漢字の種類は多くないので、基本的な文字を知っておくとオーダーがしやすいでしょう。

中华料理种类丰富,光看汉字排排坐的菜单有时候会不明白到底是什么料理。不过,菜单中使用的汉字种类并不多,因此事先了解了基本汉字,点菜就会变容易吧。

中華料理は、大皿から取り分けて食べるのが基本になりますので、コースの量は、一人前ではありません。コースで注文する場合は、何人分のコースであるかを確認してオーダーしましょう。

中华料理原则上是从大盘里分出小份来吃的,因此套餐的量并不是一人份的。如果要点的话,请事先确认下是几人份的哦。

アラカルトで一品ずつオーダーする場合も、一品がひとり分ではなく、小盆と書かれてあれば2~3人分で、中盆で4~5人分が一般的ですが、一皿の量はお店によって違うので、必ず何人分かを確認しましょう。

按照菜单单点的话也是如此,一道菜不是一人份,要是写着小盘一般是2~3人份,中盘则是4~5人份,每盘的量根据店的不同而有所不同,一定要事先确认下。

中華料理の食べ方のマナー

中华料理的饮食礼仪

取り皿
取り皿は、料理ごとに取り替えるため、料理が出るときには、必ず一緒に運ばれてきます。一枚を使い続けると、味が混ざってしまうためですが、あまり汚れていなければ、次の料理に使ってもかまいません。

取菜碟
取菜碟会在上每道菜的时候更换,上菜的时候一定会一起端过来。因为如果一直用一个碟子,味道会混在一起,不过要是没怎么弄脏的话,继续用也是没关系的。

取り分けた料理
食べられる量を調節して取り、取り分けたものを食べ残すのはやめましょう。食べられなければ他の人に譲ります。また、取り分けた料理を少しずつ食べ残した状態では、目の前が取り皿でいっぱいになってしまうので、なるべく早めに食べるようにしましょう。

分菜
根据自己的食量来调节取菜的量,不要剩菜。要是吃不了的话就让给别人。另外,要是每次都吃剩一点点的话,眼前就会堆满碟子,所以还是尽量早点吃完吧。

スープ
麺類スープを飲むときは、ちりれんげですくって飲み、器を持ち上げたり、口をつけてはいけません。麺類は、音を立てないように食べ、すする音をさせないよう、ちりれんげを受け皿のように上手に使いましょう。


在喝面食类的汤时,要用汤匙舀起来喝,不能把碗拿起来或是把嘴对着碗喝。吃面食的时候要注意别发出声音,将汤匙当作托盘一样熟练使用吧。

ちりれんげの持ち方
ちりれんげは、上からつまむように持つのが正式です。持ち手の少し窪んだ部分に人差し指の腹を当て、親指と中指を添えて持ちます。

汤匙的拿法
正式的汤匙拿法是从上面握住。将食指指腹置于汤匙柄凹陷处,并用大拇指和中指托住汤匙。

殻付きのエビ
付きのエビ料理は、できればエビのうま味の詰まった殻ごと食べるのがよいでしょう。口の中の殻が気になるときは、口元を隠して、殻を取り出します。殻をむいて食べるときは、左手で頭を押さえて箸でむくか、手を使ってもかまいません。洋食と同じく、中華料理でもフィンガーボールが用意されている場合がありますので、汚れた指先を片方ずつすすぎましょう。

带壳的虾
吃带壳的虾类料理时,可以的话尽量连壳一起吃比较好,因为壳中饱含虾的美味。要是介意口中的壳的话,可以掩嘴取出。剥壳吃的话,可用左手按住虾头使用筷子剥开,或者用手也是没关系的。和西餐一样,吃中华料理的时候有时也会备有洗指钵,把脏了的指尖放进去洗洗吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。