-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三)
通用,但日本人常做的商务礼仪,并且会解说在美国怎样表现才是对的。[/cn] [en]7.お客さんにお酒を注ぐ たとえ、接待の場であっても会社の飲み会であっても、お客さんや上司の分のお酒を注ぐことは一般的ではありません。日本では「お酌」がコミュニケーションとして成り立っていますが、アメリカではセルフで注ぐかウェーターが注ぐのが一般的です。[/en] [cn]7.向客人倒酒 即使是在接待的场合也好,还是在公司的酒会也好,一般都是不可以向客人和上司倒酒的。虽说在日本有“斟酒”促进交流一说,但在美国一般都是自己或者服务员来倒。[/cn] [en]8.大声で店員さんを呼ぶ 日本で注文を頼む時「すいませんー!」と大きな声で呼ぶ人が多いと思います。しかし、アメリカではアイコンタクトで注文をするのが一般的です。店員も常に気配りをしているため、直ぐに気がついて注文を取りに来てくれます。そのため、手を上げる必要もありません。[/en] [cn]8.大声叫店员 在日本要求点餐的时候,大多数人会大声说一句“麻烦一下~”。但在美国一般用眼神交流后进行点餐,店员也会经常留意着,马上注意到后就过来点餐,所以没有必要举手示意。[/cn] [en]9.100%でないと「YES」と決断をしない 日本では、決断をすぐにせずに「一旦持ち帰る」という選択肢を取りがちですが、アメリカでは実現可能性が60~70%でもあれば、その場でYESと決断することが多いです。「とりあえずやってみる」という考えの元、決定しそこからどうすれば実現できるかを考えます。その点、日本に比べればやや「ノリ重視」なところはあるかもしれません。[/en] [cn]9.没有完全把握、不说“YES”和做决定 在日本,常常偏向于“我回去再考虑下”这种无法立马做出判断的选择,而在美国,若是实现的可能性占60 ~ 70%的话,大多情况下会在那个场合说出“YES”并做出决断。“总之先试下”这种想法的根本,是想要决定之后才来考虑如何实现。在那个点上,比起日本,美国可能会倾向于是否可行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
日语点餐情景对话
大声喧哗等。 表达感谢:无论是点餐、上菜还是结账,都应及时向服务员表达感谢之情。 四、高级应用:应对特殊情况 在大学水平的日语点餐对话中,除了掌握基本的对话流程和礼仪外,还需要具备应对特殊情况的能力。例如: 食物过敏:如果有食物过敏史,点餐前务必向服务员说明,并询问菜品中是否含有过敏原。 特殊要求:如餐饮场合的点餐对话无疑是检验语言能力与社交礼仪需要无糖、少盐等特殊口味的菜品,也要在点餐时明确提出。 语言障碍:若遇到服务员不懂日语或自己日语水平有限的情况,可以尝试使用英语或其他共同语言进行沟通,或借助手机翻译软件等工具辅助交流。 此外,了解一些日本餐饮文化中的特殊习惯,如“おつまみ”(下酒菜)文化、“お椀物”(米饭配菜)搭配等,也能让点餐对话更加丰富多彩,展现出学习者的深厚文化底蕴。 如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四)
通用,但日本人常做的商务礼仪,并且会解说在美国怎样表现才是对的。[/cn] [en]10.仕事終わりの飲み会で仕事の愚痴をこぼす 向こうでは、飲み会の最中もダラダラと仕事の話をすることがないようです。日本は、仕事とプライベートをあまり分けないことが多いですが、アメリカでは明確に線引きを行っている人が多いです。例えば、飲み会でもし仕事の話をする場合でも最初の1時間だけなど決めて後は各々のプライベートの話をすることが多いようです。 また、日本では仕事終わりに飲み会をするとなればスーツの格好で参加します。しかし、アメリカでは一旦私服に着替えて飲み会に参加することも少なくありません。[/en] [cn]10.工作结束后的酒会上发工作的牢骚 在美国的酒会上,不会喋喋不休工作上的事。在日本,公私不会分得太清,不过在美国大多数人会有明确的划分线。比如,在酒会上说到工作情况只会出现在最开始的一个小时内,之后大多数都是在说自己的私事。 另外,在日本工作结束后加入酒会的话,会穿西装出席。但是在美国,大多数人会先换成私服再参加酒会。[/cn] [en]11.飲み過ぎで外でつぶれる 日本では、繁華街の歩道や駅でつぶれて寝ている人をよく見かけますが、アメリカではマナー違反として見られます。「お酒に飲まれてしまうほど自己管理ができない人=仕事ができない人」という印象を持たれてしまうのです。 また、アメリカでは飲酒に大しての取り締まりも厳しく警察に見つかるとそのまま連行されることもあるので注意しましょう。それ以前に、日本と比べると治安が悪くひったくりやスリに会う危険性もあるので、節度を持った飲み方をしましょう。[/en] [cn]11.喝多了在外面跌跌撞撞 在日本,经常会看到在繁华街的人行道和车站醉倒睡觉的人,不过,在美国这样会被认为没教养,给人留下“喝到不能自我控制的人=工作无能的人”的印象。 另外,在美国对喝酒也有大管制,如果被严格的警察看到,也有直接被带走的可能性。在以前比起日本,美国的治安很差,遇到被抢包或者遇到小偷的危险性很高,还是要有节制地饮酒比较好。[/cn] [en]12.知らない人の目の前を無言で横切る 日本では、通勤ラッシュは当たり前の光景で人にぶつかるのも日常茶飯事であり、ちょっと当たったくらいで毎回謝ることはありません。しかし、アメリカでは車社会のため通勤ラッシュというものがありません。人にぶつかる時はもちろん目の前を横切るときは「Excuse me」と一言告げるのが一般的です。[/en] [cn]12.在不认识的人眼前沉默穿过 在日本,上下班高峰是理所当然的景象,和人有点碰撞的也是日常家常便饭,稍微有点碰触也不会每次都道歉。但是,在美国因为是汽车社会,也没有所谓的“上下班高峰”。当碰到人的时候,更不用说在眼前横穿过的时候,一般都会说一句“不好意思”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
【礼仪之学】婚庆礼仪4
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]服装の[w]マナー[/w] ~女性[/en] [cn]服装礼仪 ~女性[/cn] [en]披露宴での[w]主役[/w]は[w]花嫁[/w]です。大げさに着飾って、新婦より目立つことのないように気を配りましょう。[/en] [cn]婚宴的主角是新娘。所以要注意不要打扮得很夸张,不要比新娘还要吸人眼球。[/cn] [en]和装の場合は、未婚女性であれば[w]振り袖[/w]、中振り袖、訪問着のいずれかを、既婚女性であれば留め袖、色留め袖、訪問着、一つ紋の色無地を着ます。[/en] [cn]穿和服的话,未婚
-
【礼仪之学】丧事礼仪4
要是黑色的。冬天的时候也有穿长筒靴的人,这可不太好。[/cn] [en]仏式ならば、数珠を持ちます。数珠は本来、宗派によってデザインが異なりますが、市販されているものの多くはどの宗派にも使えます。[/en] [cn]佛教礼仪的话,要拿串珠。串珠原本根据宗派的不同式样也会有所差别,但是市面上在卖的大多是不管哪个宗派都能用的。[/cn] [en]式場に着いたら、受付で名刺を出すか芳名帳に記帳します。香典がまだの場合はここで出します。世話役にあいさつをし、近くに遺族が見えたらお悔やみを述べます。[/en] [cn]到了会场后,在接待处拿出名片,在芳名本上记账。奠仪还没有开始的话,就在这里拿出来。向主管问候后,如果在附近看到遗族的话要表示哀悼。[/cn] [en]焼香は、喪主、遺族、近親者の順に進み、一般の会葬者はそのあとになります。焼香が済んだら辞去してもかまわないのですが、出棺まで見送るのが礼儀です。[/en] [cn]烧香的话按照丧主、遗族、近亲的顺序进行,一般的送殡者的话在那之后。烧香结束后就离开也没什么关系,但是一直送到出殡才是比较符合礼仪的。[/cn] [en]なお、遺族から「ご厚志はお断り申し上げます」とか「供花・供物はお断りします」という通知がある場合があります。前者は香典・供花・供物のいずれも必要なく、後者は香典だけ必要になります。[/en] [cn]另外,也有可能从遗族那里接到“不需要您的厚谊”或是“不需要供花·供物”之类的通知。前者是奠仪·供花·供物等哪个都不要,后者是光奠仪就可以了。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本商务礼仪】赠礼1
我们直接的关系相比,这个礼物真是微不足道”。[/cn] [en]同じものを役職の異なる人間に贈るのはあまりおすすめできません。また、グループの中で他人がいる前でひとりのみに贈り物を渡し、他の人間に渡さないことは嫌な印象を受取った人間と受取らなかった人間の両方に与えることになりますので、避けるようにしてください。[/en] [cn]不建议送一样的东西给不同职位的人。另外,在集团内部,在别人面前,只给一个人礼物,却不给别人礼物,这礼会给拿到礼物的人和没有拿到礼物的人都造成不好的印象,所以要避免。[/cn] [en]贈り物は渡された時に贈り側の前や他人の前で開けることはしません。後に個人的に開けます。[/en] [cn]收到礼物时,不要在送礼人和别人面前打开。之后自己打开比较好。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【礼仪之学】婚庆礼仪3
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]お祝品の[w]マナー[/w][/en] [cn]礼品的礼仪[/cn] [en]結婚のご祝儀を品物で贈るときも、「切れる」「割れる」ものが[w]タブー[/w]とされます。「切れる」ものとしては包丁やナイフ、はさみなど、「割れる」ものとしては鏡などがあげられます。ただし、ごく親しい間柄で当人たちが希望するのであれば差し支えありません。また、陶器やグラスなども近ごろは人気が高いため、気にしなくていいようです。[/en] [cn]为表达结婚祝福而赠送礼物的话,要避免“断”“碎”的东西。所谓“断”的东西包括菜刀和小刀、剪刀等,“碎”的东西包括镜子等。但是如果关系很亲密,而且是当事人希望的东西的话那也没有关系。另外,陶器和玻璃杯最近比较受欢迎,也不必介意。[/cn] [en][w]セット[/w]で贈る場合の個数は、お金の場合と同様に偶数や9は避けます。ただし、1ダースとか1ペアは一組とされますので大丈夫です。[/en] [cn]配套赠送时的个数和送礼金时一样要避免偶数和9。但是1打或是1对这样成一组的话是没关系的。[/cn] [en]お祝品を贈る時期は、結婚式の招待状を受け取ってから式までの間で、できるだけ早い時期にします。式の当日に会場に持っていくのはダメです。直接相手に渡すのが正式ですが、郵送やデパートから届けてもらうのもやむを得ません。ただ、その場合も、お祝いの挨拶状を送ったりお祝いのカードを添えるのを忘れずに。[/en] [cn]赠送礼品的时候,要在收到请帖后到结婚宴之间尽快赠送。不要在婚宴当天拿到会场去。虽然直接交给对方比较正式,但是邮寄或是从商场直接寄出也是没有办法的。但是,这种时候不要忘记把问候信,祝福卡片一起寄过去。[/cn] [en]表書きは、「御祝」「御婚礼御祝」「御結婚御祝」「寿」など。[/en] [cn]信封上要写上“御祝”“御婚礼御祝”“御结婚御祝”“寿”等。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本商务礼仪】赠礼2
礼记要致谢。[/cn] [en]喜ばれる贈り物[/en] [cn]会让人喜欢的礼物[/cn] [en]海外の有名ブランド品[/en] [cn]国外有名的品牌品[/cn] [en]輸入物の[w]スコッチ[/w]、[w]コニャック[/w]、バーボン、ワ
-
外国人看来觉得不可思议的5种日本礼仪(三)
关系呢,在国外的媒体经常会介绍日本人独特的时尚,在这种印象下,也有许多外国人会有一个先入为主的观念,觉得日本是对于服装和时尚并没有太多执着的国家。[/cn] [en]しかし、実際に日本へ行ってみると、「季節感を守れ」だの、「それは外に来ていく服ではない」だの言われて、日本にも意外とルールが多いことを知る。日本で“何を着るべきか?”は外国人からしてみると、なかなか難しいのかもしれない。[/en] [cn]但是,实际上去日本看看的话,被告知“要维持季节感”、“这不是能穿出街的衣服”,可以看出连日本也是意
-
外国人看来觉得不可思议的5种日本礼仪(四)
会去在意了。[/cn] [en]筆者はフランスに来て4年になるが、最初は街中でカップルがキスしているのを見るとドギマギした気持ちになっていたが、今ではそんなカップルがいることに気が付きもしない。[/en] [cn]笔者来法国4年了,最初在街上看到情侣亲吻,心理还是觉得小鹿乱撞,但是现在的话,就算有那样的情侣出现,也不