• 天声人语: 酒喝人(1)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 注:文中出现的所有数字均用汉字书写! 提示词:オリエンテーリング、ことわざ 酒人を飲む (酒は百薬の長)と言うが、同時に、(酒は百毒の長)なることわざもある。(一杯は人酒も飲む、二杯は酒酒を飲む。三杯は酒人を飲む)とも言われてきた。凡人には、酒の飲み方は難しい。 首都県の大学で数日前、男子の新入生が急死した。居酒屋で開かれたオリエンテーリング部のコンパに参加し、二次会の会場で昏睡状態で横になっているのに周囲が気付いた。救急車で病院に運ばれ、死亡が確認された。一気飲みまではしなかったようだが、コンパでは泥酔者が何人も出たらしい。大学当局は、各サークルの責任者らを集め、「コミュニケーションの手段を酒の力に頼りすぎるな」と注意したという。 酒喝人 虽有“酒为百药之首”一说,但同时也有“酒为百毒之首”的谚语。也有这样的说法:“一杯是人喝酒,两杯是酒喝酒,三杯是酒喝人”。作为一名普通人来说,掌握喝酒的方法是困难的。前些日子,在首都县的大学,一名刚入学的男同学童然死亡。他参天声人语加了越野社团的聚会,完事后又换了一家,周围发现他处于昏睡状态躺在一侧,于是通过急救车送到医院,可是最后被确认死亡。虽然当时没有人一口气喝完的,但在聚会上烂醉的人倒是不少。后来,大学方面聚集了各个社团的负责人,并且提醒他们:“不要把交流的手段过分依赖于酒的作用”。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:七月语絮 勇往直前

    成了此项重任的她说:“无论多么精湛的技艺也是某个先人传承下来的。我总是告诫自己,没有做不成的道理。我是个不服输的人。”[/cn] [jp]物理学者の小沼通二(こぬま・みちじ)さん(81)が言う。「戦争や核兵器はなくならないと言う人がいる。でも考えてみて下さい。日本は戦国時代や江戸末期、国内で戦争をしていましたね。いま国内で戦争が起きる可能性があると思う人はおよそいないでしょう。地球上だって同じです」[/jp] [cn]物理学家小沼通二先生(81岁)说,“有人说战争以及核武器是不会消亡的。可是请你想一想,日本在战国时代及江户末期曾经发生过国内战争吧。可是如今,还认为国内有可能爆发战争的人恐怕不会有吧。地球也是如此。”[/cn] [jp]朝日俳壇に河村勁(つよし)さんの〈脱原発の人犇(ひし)めきて蓮開く〉。どんな未来を選ぶのか。変えられるものを変えてゆく賢さを、人は持っているはずだ。[/jp] [cn]朝日俳坛上刊登了河村劲先生的一首俳句,<脱离核电人心齐,众志成城莲花开>。我们将选择什么样的未来呢?我相信,人应该具有改变可改变事物的睿智。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语:愚人节(2)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 提示词:嘘、さり気なく、何気なく 四角四面の毎日、たまには不義理、不真面目もよかろう、との趣旨だろうが、根っから緊張好きな人々の国なのだろうか、あまり流行らない。いや、日常の政治で嘘は十分だと言う人もいるかもしれぬ。欧米では、この日、報道機関まで冗談や虚報をさり気なく報じるから油断がならない。 大企業の合併、有天声人语名人の恋、もっともらしいが、想像力と遊び心の産物だ。「紙面の日付をご覧ください」と何気なく記してあって、それと知れる。 每天过的规规矩矩,偶尔闹一闹也未尝不可。但对于天生就喜欢气氛紧张的国家的人们来说,似乎不是这样做。也许会有人这样说,在平时政治中的谎言已经足够多了。在欧美国家,这一天连新闻媒体都坦然自若的报道玩笑话甚至虚假的消息。 大企业的合并,名人的恋情,这些报道看上去像是那么一回事,但事实上是想象力和闹剧的产物。在这些文章中无意的写道:“请看报纸的日期”。所以就知道怎么回事了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:九月语絮 叫停风波

    无法比拟的。”“领土问题是一场与邻国玩的一场意志游戏,而福岛则是现实,有人正被迫离开故土。”[/cn] [jp]節電で猛暑を乗り切った大阪府豊中市の上田照子さん(70)が語る。「今ある電気で間に合う生活にしていく。夏も冬も、電気を大切にする意識はもう変わらないと思う」[/jp] [cn]采用节电方式熬过盛夏的大阪府丰中市上田照子女士(70岁)说:“如今,我愿意过一种仅用现存电器凑合着度日的生活,无论是盛夏还是隆冬,节约用电的思想意识已经不会改变。”[/cn] [jp]パラリンピックの旗手を務めた全盲の木村敬一さん(22)が、100メートル平泳ぎで銀メダルに輝いた。「世界にもっと飛び出したい。行った国や知り合った人が多いほど、僕の地球は広がる」[/jp] [cn]在残奥会上担任棋手的全盲残疾人木村敬一先生(22岁)在100米蛙泳比赛中勇夺银牌,他说,“我打算进一步周游世界,所到的国家、交上的朋友越多,我的地球就越广阔。”[/cn] [jp]国民感情を煽る言動、村上春樹さん言うところの「安酒の酔い」に溺れず、ここは心に一拍おいて[wj]国柄[/wj]を示したい。台風が恨めしいが、[wj]今宵[/wj]は中秋の名月である。[/jp] [cn]不沉溺于煽动国民感情的言论行动,以及村上春树先生所语絮 叫停风波 沪江日语阅读提示:双击或划选日语言及的“劣酒之醉”,在这里提一点希望,希望在心里慢一拍显示国家形象。台风实在可恨,因为今宵是中秋明月夜。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:四月语絮 展望明天

    语絮 展望明天 沪江日语阅读提示:双击或划选日语球部的OB山崎夏生先生(56岁)出版了一部专著“职业棒球裁判 裁判舞台背后”。他在书中回顾说,自己的裁判生涯的起点是补缺的体验,“正因为要补充欠缺,所以就能够坚持到底。补缺是人生的必修课”。据说他判定的罚下场有17次,为历代裁判之最。[/cn] [jp]愛知県犬山市の明治村が没後100年の石川啄木へのメッセージを募ったら、数百通が寄せられた。「啄木さんへ 100年後の日本はとても便利になりました。東北は大変ですが、皆力を合わせてがんばっています」。ふるさとの山はありがたきかな――。[/jp] [cn]爱知县犬山市民治村发布了募集给已逝世100周年的石川啄木写封信的消息,结果一下子收到了数百份投稿,“报告啄木先生,100年后的日本生活已经十分便利,虽然东北地区灾情严重,但是,大家齐心协力正在重建家园!”故乡的山山水水是上天给予的弥足珍贵的恩赐。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语:愚人节(1)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 注:原文中出现的数字请用全角。 提示词:BBC,エープリルフール,馬鹿 不義理の日 英国のBBC放送がこう報じたことがある。「英国国会議事堂の大時計がデジタル化されることになりました。長針と短針が不要となります。聞いてくださっている人に進呈したいので、希望者は申し込まれたし……」。 日本語放送だった。国際放送を聞いている人は多い。日本から申し込みが殺到した。だが、残念。エープリルフールと分かった。 4月1日に罪のない冗談で人を担ぐ、欧米で盛んだが、インドに発する風習との説もある。いわゆる4月馬鹿。中国から日本に伝わった江戸時代の呼び名が面白い。「不義理の日」と言った。 愚人节 英国广播公司曾这样报道:“英国国会议事堂的大钟将要数码化。长针,短针都不需要了。现在准备赠送给收听广播的听众。需要者请申请……”。 广播用的是日语,听国际广播的人很多。从日本来的申请者蜂拥而至。但遗憾的是,这只是愚人节的一个节目。 在4月1日开玩笑耍弄人是没有罪的。虽然在欧洲盛行,但也有起源于印度的风俗的说法。就是所谓的“四月愚人节”。在江户时代从中国传到日本的叫法很有趣,叫做“不合情理的节日(愚人节)”。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:六月语絮 珍惜当前

    决定重启。在北海道为反对建立核电站而奔走呼吁的斋藤武一先生(59岁)叹息道,“让我们来检验一下,今年夏天是如何在没有核电的情况下度过的吧,倘若能做出这样的决断,才能体现出总理的领导能力。”[/cn] [jp]宮城県石巻市の渡波(わたのは)小。児童は離散、震災前の6割に届かない。再会の場ともなった運動会で、6年生の菅野光華(みか)さんがぽつり。「モノは 新しいのと代えられるけど、遠くに行った友達はそうはいかない」。あれ以来、代えが利かないものを大切にしている自分に気づく。[/jp] [cn]宫城县石卷市的渡波小学,由于儿童离散的结果,人数还不到震灾之前的6成。在作为重逢场所的运动会上,6年级学生菅野光华同学突然冒出了一句,“东西可以换新的,而对离我远去的朋友却不能这样。”打那之后, 这位同学发现自己开始珍惜那些无法更换的东西了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:天外来客 走近我们

    满月的大约2倍。不知远道而来的这颗“扫帚星”将呈现出何等程度的亮度呢?感谢这位孤独的天外來客的孤独之旅,若能最大程度的发挥其能量将是我们地球人的福气。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语:体育课(3)

    内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 提示词:バーレーン、和田雅史、様々、教諭 日本でも、もっと実用的なことを教えたらどうか、という感想が多い。バーレーンでの着衣のままの水泳練習、スイスでも着衣水泳のほか、長時間水泳や人命救助を習った。米国での救助訓練では、ズボンを浮き袋に利用することも覚えた。米国には、女性の護身の勉強もある。 社交ダンスを学ばせるのはドイツ、カナダの中学だ。楽しかった。カナダから帰った女子生徒は、なぜダンスを教えるのだろうか、と考える。社会での付き合いの仕方に即している。そして、自然な男女交際を教えようと

  • 【8周年】【天声人语】对视(2)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 提示词:○○ 車内で休みたい客も多いだろう。静かに売るのは歓迎である。その方法の1つは、目と目を合わせることだそうだ。売る人が、客席の客1人1人の目を見て、買う意思があるかどうかを、読む。もう1つは、前方3列の客に聞こえるくらいの小声で「○○でございます」と商品を知らせる。 列车里一定有很多旅客想休息,静卖方式受到了欢迎。其中一种做法就是,眼和眼相对视。卖的人依次注视着乘客的眼睛,看看对方是否有买的意思。另一种做法是,以只有前三排的乘客可以听见的小声的说:有什么什么东西。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>