• 天声人语翻译赏析:天声主笔 离别箴言

    女士,几乎每天都会给我寄来写有感想的明信片。从她那柔和的观察目光中告诉了我很多东西,优秀读者的存在是敝栏目的自豪。[/cn] [jp]大震災を挟み、新一年生が小学校で送る6年を、ここに注いできた。文筆に卒業はない。厳しくも温かい恩師である読者との交流を糧に、外へと踏み出したい。東京は残花を惜しむ週末。[wj]ひとひら[/wj]風に舞って、この国を、また好きになる。[/jp] [cn]大地震前后,我这名一年级新生将小学这6年全部身心倾注在了这里。文笔没有毕业一说,在我眼里读者是我既严厉又和蔼的恩师,我要天声带着与他们交流过程中所获得的精神食粮走向外面的世界。这是个东京的残花令人惋惜的周末,窗外樱花花瓣随风飘舞,装点着故土多么美好,喜爱之情不由地又上心头。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:霜月语絮 党派林立

    下了原子弹,同时,希望你们也不要忘记地震造成的灾害。”[/cn] [jp]総選挙の意義を問われた前の防衛大学校長、五百旗頭真(いおきべまこと)さんは、苦い教訓として満州事変に沸いた世論に言及した。「社会が行き詰まり、もう耐えられないとなった時、新しいものなら何にでも飛びついてしまう傾向が日本にはある。[wj]ジリ貧[/wj]を逃れ、ドカ貧に跳躍する病気です」[/jp] [cn]被问到大选之意义时,前防卫大学校长五百旗头真先生谈到了因作为教训的满洲事件而哗然的舆论,他说,“社会发展举步维艰,当实在难以忍受的时候,只语絮 党派林立 沪江日语阅读提示:双击或划选日语要是新的,无论什么都很有市场,日本存在着这种倾向。这是一种逃过了每况愈下,而又蹦进了一贫如洗的病态,”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:八月语絮 重视生命

    一条路可走。从某种意义上来说,和清朝末期有点儿相似。”[/cn] [jp]「東電社員には危機感が乏しいように思う。原発事故の被害者の痛みが、あの時の日航社員のようには共有されていないのか」。ジャンボ墜落から27年。事故現場の群馬県上野(うえの)村、神田強平(きょうへい)村長の心配だ。[/jp] [cn]“东电公司的职员们让人觉得缺乏危机感。难道他们就不打算像当年日航公司职员们那样,与核电站泄漏事故受害者们一起共同承担巨大的痛苦吗?”巨型空客坠落事件发生至今已经27年,作为事故现场群马县上野村的村长,神田强平满心忧虑。[/cn] [jp]北九州市の節電実験で、値上げ世帯の使用が平均16%も減った。実験に関わる関宣昭(のりあき)さん(61)は「足りないと言うが、今までが必要以上に使うメタボ状態。適正値は、国や電力会社ではなく消費者が決める」。脱原発の覚悟を問うて、いましばらくの残暑である。[/jp] [cn]在北九州市进行的节电试验结果表明,从受提高电价影响的用户用电情况来看,平均节电达16%。参与试验的关宣昭先生(61岁)说,“虽说还很不够, 但是,原先那种没有必要的过度用电方式,实际上就像是罹语絮 重视生命 沪江日语阅读提示:双击或划选日语患了代谢综合症似的状况。恰当的用电值并不是国家抑或是电力公司制定的,而应该由我们消费者自己来决定。”我们要问一问自己,对脱离核电的结果,是否已经做好了准备。因为闷热的秋老虎还将要持续一段时间。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:三月语絮 恢复为先

    めの道を、ともに歩みたい。[/jp] [cn]朝日俳坛刊登了井上正和创作的一首俳句,<去岁三月大地震,瓦砾遍野已一年,今又三月来到此,何时旧貌换新颜?>,希望全国上下团结一致,共同奔向复兴的明天。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:当天作业 当天完成

    。[wj]そぞろ[/wj]歩きの気分でいられる時期は終わり、そろそろ駆け出さなければとせき立てられる頃合いか。酷暑に気をつけて無理せずに。[/jp] [cn]其实,对于时间流逝速度的感觉并不是固定不变的,同样是1周时间,一个今后日子还很长,一个已没有今后,两者之间的行进脚步是不一样的。这或许就像是闲庭信步的时间已经结束,到了催促自己跑步出发的紧要关头的那种感觉吧。不过,还是要注意酷暑对身体的影响,千万不可过于勉强。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:天外来客 走近我们

    满月的大约2倍。不知远道而来的这颗“扫帚星”将呈现出何等程度的亮度呢?感谢这位孤独的天外來客的孤独之旅,若能最大程度的发挥其能量将是我们地球人的福气。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:各地议会 呼吁去核

    ] [cn]发出呼声的方式可以各式各样,这样的行动将加固日本的民主主义。即便被说成是不请自来,也不必像植木先生似的总是赔着不是“不好意思,说多了”而退场。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:海上孤岛 建成基地

    题上仍然可以感觉到这个字眼的影响力。[/cn] [jp]沖縄の基地の多くは米軍の「銃剣とブルドーザー」で有無を言わさず造られた。だが建設を容認した基地となれば違ってくる。何か起きたときに確固たる声を上げられるか――そんなことも沖縄に住む知人は憂えている[/jp] [cn]冲绳基地的绝大多数是美军使用了“枪炮加推土机”的手段在不用征得同意的情况下建造起来的。若是事先容忍认可其建造那就不同了,当事件发生时能够发出坚定的呼喊吗?这正是冲绳居民所担心的。[/cn] [jp]移設先の名護市民は市長選挙でノーの意思を示した。それは政府自民党のあからさまな「札束とブルドーザー」への軽蔑でもあったろう。押しつけはもはや限界である。[/jp] [cn]移置地名护市的市民在这次的市长选举中表示出了反对的意愿。这恐怕也可以说是针对政府自民党目光短浅的“钞票加推土机”政策所表示的蔑视。强加于人早已到了极限。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:高考在即 保重身体

    到了不必上大学的时候啦”,活门(livedoor)公司董事长堀江贵文大胆地说。考生最大的动机是觉得留在故乡没前途,想外出闯一闯。如今通过网络,不仅能够与任何人取得联系,而且还能够学习提高。与你的出生地已经没啥关系了。如今的年轻学子真叫人羡慕。[/cn] [jp]考えは人それぞれだし、受験生にもそれぞれの思いがあろう。もはやこの時期、かけるべき言葉は多くはない。くれぐれも風邪など引かぬよう。[/jp] [cn]想法因人而异各色各样,考生恐怕也会有各自不同的打算。到了目前这阶段,该叮嘱的话语已经不多了,希望他们保重身体吧,千万不要感冒了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:祭悼先人 另想新法

    奉上酒菜时,他们就降临了。[/cn] [jp]無数の神が日本中の山や坂、道、川、海などの場所に宿る。人々は神を畏怖した。恐ろしい威力、超人的な力をもつと考えられたからだ。神意に背けば死を招く。だから雷やオオカミも神とされた[/jp] [cn]无数的真神寄宿于日本各地的群山、高岗、道路、河川以及大海等场所,因为人们畏惧真神,认为他们具有可怕的威力及超人的能力。违背神意将招来杀身之祸。所以雷电及狼也被视作神。[/cn] [jp]古代の信仰は実に飾り気がない。司馬遼太郎も書いている。〈古神道というのは、[wj]真水[/wj]のようにすっきりとして平明である。教義などはなく、ただその一角を清らかにしておけば、すでにそこに神が在(おわ)す〉[/jp] [cn]古代的信仰是不在意修饰的。司马辽太郎写道,〈所谓的古神道就如同清水一样,是清澈见底的,也不存在任何学养,只要将那一角保持清洁,那么神就已经在那里了〉。[/cn] [jp]後の国家神道との落差に驚く。真水どころか多くの血が流され、戦場に散った人々が「神」とされた。死者を悼むのは当然だ。しかし、首相の靖国神社参拝は日本を世界から孤立させつつある。やはりもっと平穏で質朴な追悼の仕方を考えるしかない。[/jp] [cn]同之后的国家神道之间所产生的落差令人震惊。清水已根本谈不上,不仅如此其中还流天淌着很多鲜血,那些在战场上倒下的人们也被尊为“神”。祭悼死者理所当然,可是,首相参拜靖国神社却遭到了全世界的孤立。看来只能是再想出一种更稳妥质朴的追悼方式。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>