• 天声人语翻译赏析:八月语絮 重视生命

    一条路可走。从某种意义上来说,和清朝末期有点儿相似。”[/cn] [jp]「東電社員には危機感が乏しいように思う。原発事故の被害者の痛みが、あの時の日航社員のようには共有されていないのか」。ジャンボ墜落から27年。事故現場の群馬県上野(うえの)村、神田強平(きょうへい)村長の心配だ。[/jp] [cn]“东电公司的职员们让人觉得缺乏危机感。难道他们就不打算像当年日航公司职员们那样,与核电站泄漏事故受害者们一起共同承担巨大的痛苦吗?”巨型空客坠落事件发生至今已经27年,作为事故现场群马县上野村的村长,神田强平满心忧虑。[/cn] [jp]北九州市の節電実験で、値上げ世帯の使用が平均16%も減った。実験に関わる関宣昭(のりあき)さん(61)は「足りないと言うが、今までが必要以上に使うメタボ状態。適正値は、国や電力会社ではなく消費者が決める」。脱原発の覚悟を問うて、いましばらくの残暑である。[/jp] [cn]在北九州市进行的节电试验结果表明,从受提高电价影响的用户用电情况来看,平均节电达16%。参与试验的关宣昭先生(61岁)说,“虽说还很不够, 但是,原先那种没有必要的过度用电方式,实际上就像是罹语絮 重视生命 沪江日语阅读提示:双击或划选日语患了代谢综合症似的状况。恰当的用电值并不是国家抑或是电力公司制定的,而应该由我们消费者自己来决定。”我们要问一问自己,对脱离核电的结果,是否已经做好了准备。因为闷热的秋老虎还将要持续一段时间。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:三月语絮 恢复为先

    めの道を、ともに歩みたい。[/jp] [cn]朝日俳坛刊登了井上正和创作的一首俳句,<去岁三月大地震,瓦砾遍野已一年,今又三月来到此,何时旧貌换新颜?>,希望全国上下团结一致,共同奔向复兴的明天。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:四月语絮 充满生机

    的希望。”[/cn] [jp]永眠した三国連太郎さんを山田洋次さんが惜しんだ。「ワンカット出演するだけでその作品全体が[wj]ぐっと[/wj]安定する。重い重い[wj]錨[/wj]のような俳優でした」。享年90。孤高の人は最期も「凜(りん)」であったという。[/jp] [cn]山田洋次先生对于三国连太郎的辞世痛惜不已,他说,“只要由他出演其中的一个镜头,这部电影作品整体上就一下子稳定了下来。他这个演员就像是一枚沉甸甸的船锚。”享年90岁,据说这位孤高的人即便到了临终阶段还是那么“凛凛正气”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:二月语絮 从头再来

    说到,“孩子他爹并没有做错什么,不知他为什么要说对不起呢?”[/cn] [jp]天井が崩落した山梨県の笹子トンネルが約2カ月で全面開通した。遺族のひとり石川信一さん(63)が「中央道は大動脈で、開通を急ぐのは十分わかる。ただ、あまりにも早い」。何ごともなかったかのように、9人死亡の現場を車が行き交う[/jp] [cn]发生了洞顶塌方事故的山梨县笹子隧道经过约2个月的维修现已全面通车。遗属之一的石川信一先生(63岁)一头雾水,“中央公路是一条大动脉,急于开通我们十分理解,只是太快了点。”就在这造成9人死亡的事故现场你来我往车流不息,就像什么事都没有发生过似的。[/cn] [jp]「これからの日本は、スピードの落とし方を本気で考えなければ」と言うのは藤本智士さん(38)。遅いことやミスをとがめ合う時代に一石をと、大阪のおおらかなニュースを集めた壁新聞を始めた。「『[wj]かまへん[/wj]』というゆるさを取り戻したい」[/jp] [cn]“今后的日本如果不能诚心诚意地考虑一下减低速度的话,那……”藤本智士先生(38岁)如是说。大阪的一处集中了重点新闻的壁报开始工作了,就好比往这个迟缓与过失相互指责的时代投语入了一块石头。[/cn] [jp]名古屋の街をSLが走った。機関士の青山智樹さん(34)の言葉がいい。「人間がつくった乗り物で、一番人間に近い。しんどそうに坂を上ったり、楽に走ったり」。人間らしくやりたいナ――古い妙句がふっと浮かぶ。[/jp] [cn]在名古屋的大街上行走着一趟SL火车,司机青山智树先生(34岁)有一句话说得很好,“这是人制造的交通工具,应该最贴近人们的生活。你看它卯足了劲儿爬上了斜坡,跑的多欢快呀!”这时我脑海里浮现出了一句古老的妙语——活就要活出个人样来![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:十月语絮 发人深省

    生还掌管着一个剧团,他的一部声援灾后复兴的新作将在下个月登台亮相。“即便生命是有限的,可在人的心灵及灵魂上,让我们镌语絮 发人深省 沪江日语阅读提示:双击或划选日语刻下‘永远’两个字吧!”[/cn] [jp]76歳で突然逝った反骨の映画監督、若松孝二さんが語っていた。「どこの国だって若者は変革の原動力だよ。暑苦しいぐらい本気になって、挫折するものなんだ、若者は」。世代によらず、お任せ意識を叱る声が、耳に響いてくる。[/jp] [cn]76岁突然辞世的反叛型电影导演若松孝二先生说道,“无论在哪个国家,年轻人都是变革的动力。年轻人,他们在酷暑难忍的情况下,真心诚意地经历着挫折。”不以辈分划分,斥责依赖意识的呐喊声至今仍在耳际回响。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:师走语絮 年末回顾

    友好の象徴。歴史に思いをはせながら味わってほしい」。甘くない時こそ、草の根の絆が物を言う。[/JP] [cn]今年秋天,在大阪经营天津糖炒栗子的藤田辉贵先生(61岁)为了新板栗的进货造访了中国的河北省,在那里遭到了公安局警察的警告,“不得随意走动”。“糖炒栗子是日中友好的象征,希望在品尝的时候感受到历史的渊源”。正是在不顺畅的时候,草根间的交往纽带才真正起作用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:当天作业 当天完成

    。[wj]そぞろ[/wj]歩きの気分でいられる時期は終わり、そろそろ駆け出さなければとせき立てられる頃合いか。酷暑に気をつけて無理せずに。[/jp] [cn]其实,对于时间流逝速度的感觉并不是固定不变的,同样是1周时间,一个今后日子还很长,一个已没有今后,两者之间的行进脚步是不一样的。这或许就像是闲庭信步的时间已经结束,到了催促自己跑步出发的紧要关头的那种感觉吧。不过,还是要注意酷暑对身体的影响,千万不可过于勉强。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语:愚人节(3)

    了当。 顺便说一下,提起BBC,日文广播的历史悠久,非常有人气。可是在3月要停办了。理天声人语由是每天听众是十年前的一半,减少到了20万人。对日宣传广播开始于战争期间1943年。 同样,RCI的日语广播也于上个月停播了。期待能够存续下去的人们由此梦想也破灭了。理由是削减经费。这也许是时代的变迁吧。因此觉得孤单寂寞的人一定会有不少。 什么?是开玩笑么?不,上面讲的都是真的。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>