◐台词节选:

「そうよ、そこをはっきりさせないと、
 あとで後悔することになるわよ、早紀。」
「すみません、ちょっといいですか?」と早紀。
「え?何?」
後悔という言葉は、それ自体があとで悔やむという意味を
 持つので、後で後悔するという言い方は、間違っています。」
「……何言ってんのよ、こんな時に。」
「すみません。正確に言っておきたいので。」

◑小编点评:

关键句——

後悔という言葉は、それ自体があとで悔やむという意味を持つので、後で後悔するという言い方は、間違っています。

纠结点:话说我们在日常生活中也经常会说“……你以后会后悔的!”不管是日语也好中文也好,“后悔”本身就是指“因为过去的某些作为以后会懊悔(あとで悔やむ)”,所以,後で後悔する(以后会后悔)这样的用法有重复表述的嫌疑~当然啦,语言这个东西怎么用对怎么用错,其实并没有死的规定,达到交流的目的就可以了嘛~