新标准日语在线学:中级 第5课(会话)

 难度:适中  作者:type_silver  来源:沪江部落  评论:7  划词:已禁用   收藏
编辑点评:沪江打造【新标准日语在线学】系列文章,不用买书,不用上课,来沪江就能学习日语。跟着小编的指导,我们开始进入华丽丽的日语大坑,在线学习《新标准日语》吧!
[1] 单词+课文
[2] 课程讲解

【本课讲解步骤】

本课内容:单词、课文。
课程讲解:主要语法和句型。

【本课内容】

単語:

コンテスト【名】比赛,会演
さいこうしょう(最高賞)【名】最高奖
じゅしょうする(受賞……)【动3】获奖,得奖
きっかけ【名】机会,开端,契机
きんせい(金星)【名】金星
きんぼし(金星)【名】非凡功绩,大功
ほし(星)【名】行星,星星
すもう(相撲)【名】相扑,日式摔跤
くらい(位)【名】地位,职位,官位
りきし(力士)【名】力士
よこづな(横綱)【名】横纲(相扑最高级别)
ボトル【名】瓶子,酒瓶
まちがいない(間違いない)【形1】一定,肯定,没错
きんぼしをあげる(金星をあげる)成就非凡功绩,获得金星
さい……(最……)最……
……賞(しょう)……奖

会话:

佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなかうれなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、うれるようになりました。
大山:最近では、海外からの注文も増えてきています。
佐藤:ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。
日本と中国とでは、意味の違う漢字があると聞きましたが。
王:この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。
李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。
王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。
佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「きんぼし」というのは、
「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の力士が横綱に勝った時に
「きんぼしをあげる」ということからきた言葉です。
王:そうですか。相撲から来た言葉ですか。このお酒もきんぼしをあげられるようにしたいですね。(李秀丽向佐藤提问)

李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形が素敵ですね。まるでワインのボトルみたいです。
佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。
王:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。
大山:それを聞いて安心しました。

试试实力?来为本文部分提供翻译稿吧!

更多课程内容等你学>>>

1 2 下一页
2011年12月14日06点15分 : 幽悠山
74
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...