• 【世界童话】为不存在的绵羊发生的争吵

    来了:“喂喂,你们两在吵什么呀?”[/cn] [en]「ああ、おれのヒツジたちを、通さないというからだよ」と、一人がけんかの[w]訳[/w]を話すと、「ふーん。それで、そのヒツジはどこにいるんだい?」[/en] [cn]“啊,他不让我的绵羊过去”一个人这样解

  • 精彩书评:日本童话的恐怖真相

    童話[/en] [cn]日本童话

  • 精彩书评:世界童话的恐怖真相

    含了令对以前的绘本或童话集熟悉的人们也会惊异地发出“诶?!”的呼声的内容,这童話の[wj]意外[/wj]な恐怖世界が今ここに。 シリーズ累計100万部突破、桜澤麻衣「恐怖の童才是人们从远古传递下来的故事的真谛。[/cn] [en]だからといって、昔の人は残酷だったなどとは、[wj]けっして[/wj]考えないでください。残酷な話を楽しむのはいつの時代も変わりませんし、もし、彼らが残酷だというなら、私たちの社会どうなのでしょう。現代ほど残酷な時代はないかもしれません。[/en] [cn]然而,请决不要以为以前的人是那么的残酷,享受残酷的故事在无论哪个时代都是不变的,如果那时的故事过于残酷的话,那么我们现在的社会又怎样呢?可能比现代更残酷的时代是没有的呢。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 日文精华书评文推荐>> 相关文章小编推荐: 炎夏纳凉大法:绝佳“散热”恐怖故事集合!

  • 【JX童话赏】雨天

    句话,让君绘回过神来。[/cn] [en]「あ、あの赤い屋根の家だけど。」[/en][cn]啊,就是那个红屋檐的房子呀。[/cn] [en]少し口ごもりした声がこぼれた。が、幸子はなにも気づかずに、[/en][cn]她稍微有点结结巴巴地挤出了声。但是幸子完全没注意到,[/cn] [en]「ほな、もうすぐやな。」[/en][cn]兴奋地说,“看哪,马上就要到啦。”[/cn] [en]と、明るく言った。そして、ついに家についたが、少しさみしい気もした。[/en][cn]终于到了家,但是一下又感觉有点寂寞。[/cn] [en]「じゃあ、うち、そろそろ帰るわ。」[/en][cn]“那么,我差不多也要回去了。”[/cn] [en]と言って、幸子はにげるように帰っていった。そして、家の中からきみえは初めてしった。幸子の家がきみえの家と反対方向だったことを。[/en][cn]幸子飞也般的回去了,回家以后君绘第一次知道,幸子家和自己家是相反的方向。[/cn] [en]きみえは、ただ道を見つめ、ぼうぜんとした。[/en][cn]君绘就那样盯着路,陷入了茫然。[/cn] [en]次の日も、昼から雨がふりだした。[/en][cn]第二天雨又从白天开始就一直下。[/cn] [en]きみえは、念のため、と、かさを持ってきていた。そして、げた箱までくると、ふと、さみしそうに空をながめている女の子が目に入った。[/en] [cn]君绘为了以防万一,带

  • 【看童话学日语】小飞侠(朗读版)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 想必大家小时候都读过不少世界经典童话了,大家还记得哪几部呢?“看童话学日语”节目让大家边回味经典童话还能边学习日语,难度适中,并且还附有真人朗读哦,一起来边朗读边学习吧!  ある日の夜、とつぜんウェンディーの部屋の窓から、男の子が飛びこんできました。  「あなたは、だあれ?」  「ぼくはピーター・パン。夢の国ネバーランドから迎えにきたんだ。さあ、一緒に冒険に出かけよう」  一緒にいた弟のジョンとマイケルも、冒険と聞いて大喜びです。  「ネバーランドって、どうやって行くの?」  「飛んでいくんだ。[wj]妖精

  • 日语经典童话诵读-皇帝的新装(上)

    心地织布。 其实他们只是假装在织布。 “到底是什么样的衣服呢?真想快点穿上看看。” 皇帝非常期待早点穿上神奇的衣服。 于是就命令大臣去童话看看衣服的进展。 大臣来到两个骗子那里。他大吃一惊。 因为他什么都看不到。 可是如果说看不到,别人就会知道自己是愚蠢的人。 所以,回到皇帝那里, 大臣撒谎说:“真是太美了。马上就能织好布,开始缝制衣服。” “是吗,那么漂亮吗?” 皇帝也想亲自去看看那块布,第二天,他带着大臣去看布,可是不管怎么看他都看不到,皇帝也吓了一大跳。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【看童话学日语】豌豆公主(朗读版)

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 想必大家小时候都读过不少世界经典童话了,大家还记得哪几部呢?“看童话学日语”节目让大家边回味经典童话还能边学习日语,难度适中,并且还附有真人朗读哦,一起来边朗读边学习吧!  昔々、ある国に王子さまがおりました。  王子さまも年頃で、そろそろ、お妃を迎えたいと思いました。  けれど王子さまにふさわしいお妃は、[wj]本物[/wj]の完全なお姫さまでなくてはなりません。  そこで王子さまは、世界中を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。  ところがどのお姫さまも、美人でなかったり、品がなかったりし

  • 浦岛太郎

    可是我们好不容易抓到的。我们想把它怎么样就怎么样。” 再一看,乌龟正扑簌簌地流泪,盯着浦岛看。 于是浦岛掏钱,并对孩子们说: “这样子吧,我给你们钱,你们把乌龟卖给叔叔吧!” “那童话,浦岛太郎的故事好吧。这样也行。” 就这样,浦岛从孩子们那里救回了乌龟。 “不要紧吧?已经放开你了哦!”浦岛跟乌龟说道。 于是乌龟慢慢逃回大海了。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 绘本童话:屈斜路湖岸边的传说(北海道篇)

    童话

  • 童话学日语:跳高(朗读版)

      沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 想必大家小时候都读过不少世界经典童话了,大家还记得哪几部呢?“看童话学日语”节目让大家边回味经典童话还能边学习日语,难度适中,并且还附有真人朗读哦,一起来边朗读边学习吧! 昔々、[wj]蚤[/wj]と、蝗と、おもちゃの[wj]蛙[/wj]とが、だれが高く跳べるか。ということで、自慢し合いました。 「それは、ぼくが高く跳べるさ。」と、ノミが言いました。 「いやいや、ぼくのほうが高く跳べるのさ。」と、蝗が負けずに言いました。 「あなたがたより、ぼくのほうが高く跳べますよ。」  おもちゃの蛙も、そう言いました。 「ぼくが、高く跳べる。」 「いや、ぼくだ。」  と、みんなが言うので、きりがありません。 「それなら、誰が一番高く跳べるか、跳びっこをしてみようじゃないか。」  と言うことに決まりました。 「できるだけ大勢の人を呼んでみてもらったほうがいい。」とノミが言いますと、 「ああ、いいとも。」と、バッタもカエルも賛成しました。 この話しを王さまもお聞きになって、「わしも見に行こう。」と、言ったのです。 そればかりか、「せっかく高く跳んでも、[wj]褒美[/wj]がなくてはつまらない。いちばん高く跳んだものに、わしの娘をお嫁さんにあげるとしよう。」と言うことになったのです。 さあ、跳びっこ[wj]競争[/wj]は、大変な評判になりました。 その日になると見物人がたくさん集まりました。 まっさきに出て来たのは、ノミくんでした。 気取った様子で、四方に向かってお[wj]辞儀[/wj]をしています。 次に、バッタが出ました。 おしゃれな草色の服を着て、とてもきれいでした。 最後には、カエルが出てきました。 カエルは飛び出た目玉を、クルクルクルクル回します。 いよいよ、跳びっこが始まりました。 ところがノミが、あんまり高く跳んだので、だれもその行方がわからなくなってしま いました。 それで、「跳ばなかったのじゃないか?」そんなことを、言うものもありました。 バッタは、王さまの顔に跳びつきました。 王さまは、怒ってしまいました。 おもちゃのカエルはピョンと跳ねて、お姫さまの膝に上がりました。 「キャアーー!」 お姫さまは驚いて立ち上がったので、膝のカエルはコロリと転げ落ちました。 これで跳びっこは、[wj]勝負[/wj]なしでおしまいになりました。 更多看童话学日语文章>> 试试实力?点击右上角“本文相关应用”中的‘贡献翻译稿’为本文文字提供翻译吧! 喜欢这个节目吗?欢迎 日本民间故事站>>