-
外国人眼中处理职场人际关系的方法
可取的。究其原因,自己的意见并非全都正确,而对方的意见也不可能完全不正确。[/cn] [en]人は他人の欠点を見つけると、そこだけに注目して批判してしまいがちです。しかしそれは偏った物の見方でしかありません。それよりも正しい部分にも目を向けてあげることで、よりバランスよく物事を見ることができるのではないでしょうか。[/en] [cn]人都有发现对方缺点后,就关注那一点去批判的倾向。而这只是一种看待事物的不公正的态度而已。相较而言,通过关注正确的部分,能让我们以更公正的态度去看待事物。[/cn] [en]職場の良好な人間関係は「尊重すること」からはじまる[/en] [cn]尊重是职场中良好人际关系的基础[/cn] [en]日本にも、職場での人間関係を良好に保つための方法が書かれているWebサイトがたくさんありますが、「他者を尊重する」ことを挙げているものは多くありませんでした。[/en] [cn]日本虽然有很多网站刊登关于在职场中如何保持良好人际关系的文章,但提及“尊重他人
-
日企支招:如何处理职场人际关系
或是不同的人都
-
摆脱人际关系压力的思考方式
要有一个人能理解我就可以了”这种想法非常重要。[/cn] [en]ストレスを溜めないために[/en] [cn]为了不积攒压力[/cn] [en]心の健康のためには、親密度が高いほど対人関係を良好に保つよう努力しなければならない[/en] [cn]为了心理健康着想,亲人际关系密度越高越需为保持良好的人际关系而努力。[/cn] [en]人は自分に好意を示す人に、自然と好意が生まれる[/en] [cn]人很自然的会对向自己示好的人产生好感。[/cn] [en]話題が尽きると、気を遣ってしまい、ドッと疲れてしまいます。そうならないために、話題探しは、日常生活で常に意識しておきましょう。[/en] [cn]若彼此无话可讲,难免费神、别扭,突然间就会感到很累。为了避免出现这种情况,在平时生活中就要经常有意识地
-
女性职场的人际关系错综复杂的原因
在为达成目标而爽快付出全力的职场上,根本没有相互说坏话的闲时间。以“本来,女同事之间就应该和睦相处”为前提,反而会招致“错综复杂的人际关系”的话,在女性职场上引用上述所介绍的“竞争原理”,或许就能够避免多余的矛盾冲突吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 《问题餐厅》:日本职场女性的崛起
-
日本职业女性压力大:最烦人际关系
] [en]具体的にストレスを感じるポイントを聞くと、「上司との人間関係」「給与が低い」(いずれも43%)が[wj]トップ[/wj]に挙げられ、「同僚・部下との人間関係」(40%)が続いた。[/en] [cn]问到具体是什么让人感受到压力时,排在前面的是“和上司的人际关系”“工资低”(两个都占43%),接着是“和同事或下属的人际关系”(40%)。[/cn] [en]30歳代以下と40歳代以上とで比べると、「上司との人間関係」(30歳代以下は47%、40歳代以上は37%)、「勤務時間が長い」「お客様との人間関係・クレーム」(ともに30歳代以下は25%、40歳代以上は16%)の項目で顕著な差が見られ
-
人际关系金钥匙:非语言性沟通方式
自己的意见传达给权威人士。但是,即使是相同的手势,在不同的国家或文化环境中却有着不同的意义,要根据对象谨慎选择使用。[/cn] [en]ほかにも、表情や視線、外見など、非言語コミュニケーションはたくさんあります。それぞれが与える役割や影響力を知っておくと、友だちや恋人づくり、親子関係、仕事など、さまざまなシーンで役立つでしょう。[/en] [cn]还有很多如表情、视线、外表等非语言性的沟通方式,如果能了解它们各自所能赋予的作用与影响力,那么在交朋友谈恋爱、亲子关系或工作等各种各样的场面上都能获得帮助。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 沟通术:能够使对方愉悦的倾听技巧 与年长部下or年轻上司融洽相处窍门
-
【商务日语】即使说NO,也能创造好的人际关系
天啊。真的太遗憾了。啊—真的是太遗憾了!!!」[/cn] [jp]申し出が驚くほどの内容であることを表現する。[/jp] [cn]表现出对说的内容表示难以置信。[/cn] [jp]A「大変申し訳ないのですが、今回は○○円で……」B「えっ!!!!!」A「あっ、やっぱり○○円は失礼ですよね。では……」[/jp] [cn]A「非常对不起,这次是○○日元……」B「什么!!!!!」A「啊,○○日元是有点贵
-
【职场支招】良好的人际关系从“认人”开始
伤到作物,踩着竹马下田干活’。像这样,在名字上做工夫,把那个人的印象编成小故事。”(藤本先生)[/cn] [jp]この[wj]ストーリー[/wj]創作の覚え方を続けていくと、顔を見ただけで印象を思い出し、名前も出てくるようになるんだとか。いずれにしても、名前はもちろんのこと、相手をしっかり観察することが顔と名前を同時に覚えるコツなんですね。[/jp] [cn]坚持用这个创作故事的记忆方法,只要看到对方的样貌就可以想起印象,进而联想起名字。不管用那个方法,都不仅仅是记下名字,还要仔细观察对方,这才是同时记下长相与名字的诀窍吧。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【职场支招】部下如何“驯服”上司?>>>
-
【职场人际关系】与同期的同事融洽交往的窍门
度过的时光比较开心,也会有人听自己大声抱怨职场和烦心事,这么一来稍有不快也会烟消云散哦。[/cn] [jp]ポイントその3:大切に接する[/jp] [cn]要点3:认真对待[/cn] [jp]基本的なことですが同期の仲間を大切にしましょう。[/jp] [cn]这是最基本的一点,要珍惜同期的伙伴。[/cn] [jp]都合のいい時ばかり誘ったり頼ったりするのではなく、困っている時には出来る限り力になってあげましょう。[/jp] [cn]不要只在方便的时候邀请和拜托对方,对方困扰的时候要尽力给予支持。[/cn] [jp]せっかく同じ職場での仲間なのに職場だけの付き合いになるのは少し寂しいものです。自分が相手を大切にする気持ちは相手にも伝わります。[/jp] [cn]难得同事一场,只是工作场合的来往未免有些寂寞。也要将自己珍惜的心情传达给对方。[/cn] [jp]おわりに[/jp] [jp]職場が楽しく感じるためには環境はと
-
人际交往的技巧【人际关系】如何与合不来的人相处
那种人相处,自己才能更轻松。[/cn] [jp]自分にとって[wj]試練[/wj]だと受け入れ、「次にこういう人に会ったらこうしよう」「こういう風にならないようにしよう」など、自分を高める要素として接すると、心が豊かになり、人間性が[wj]アップ[/wj]するでしょう。[/jp] [cn]可以把这样的情况看作一种历练,对自己说:“下次在遇到这种人就可以这样应付了。”“要尽量避免造成这种局面。”视之为提高自身素质的要素,心灵就会变得充实,品格也会有所提升。[/cn] [jp]さいごに[/jp] [cn]结束语[/cn] [jp]全ての事は自分の人生にとって[wj]無駄[/wj]にはなりません。どんな状況や人に対しても受け入れ、上手に接することが出来れば、豊かな人生が送れることでしょう。[/jp] [cn]任何事物对于我们的人生而言都不是多余的。要敢于接纳各种各样的人和事,并懂得巧妙地应对,人生才能变得丰富多彩。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。