-
日本商务文化中需要注意的礼仪与用语
日本商务交往具有严谨的礼仪与用语,了解并遵守这些礼仪与用语是跨国商务交往成功的关键。下面小编为大家分享在日本不要提前入座或在主人座位上坐下。其次是餐饮礼仪。日本人认为饮食是需要慎重的事情,因此,在餐桌上要特别注意礼数和用餐方式。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 日本商务礼仪是日本人对人际交往特别有序和礼貌的一种表现。它不仅为商务交流提供了指引和规范,同时也体现了日本文化的深厚积淀和人际交往的智慧。
-
日本旅游时要遵守的礼仪
[en]日本人はとてもマナーを大切にします。また、教育も普及しており道徳感が非常に重んじられる国でもあります。日本では老若男女問わず一般的に皆、公共の場を常に美しく保つよう注意しており、マナーを守るよう気をつけています。[/en] [cn]日本人很重视礼仪,也是一个在教育方面很重视普及道德感的国家。在日本,不论男女老少,一般大家在公共场合都会特别注意维持美好的感觉和礼仪形象。[/cn] [en]日本で旅行をされる際は、日本社会のルールやマナーに従い、風習や習慣を尊重し、旅行をお楽しみ下さい。[/en] [cn]在日本旅行的时候,遵循日本社会规则和礼仪、尊重日本的风俗习惯,好好享受旅行
-
日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(四)
须要剃胡子,女性必日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本须要化妆。据在日本居住的美国人说,在日本不刮胡子就被说是邋遢,这与美国的完全不同。[/cn] [en]確かに日本の社会や企業は、海外に比べ社員の服装に厳しい印象があります。スーツを着ることや髪の色&長さなどの細かい規定がある会社も少なくありません。海外でも身だしなみはきちんとした大人のマナーですが、日本は外国と比べるとドレスコードの厳しい国なのかもしれません。[/en] [cn]确实,在日本社会和企业中,与海外相比职员的服装要求更严格。对穿套装及头发颜色长短等细节有规定的企业也不在少数。在国外,着装整齐也是成人的礼仪,但是在日本这样的要求相对来说更加严格。[/cn] [en]スモールトークはしない[/en] [cn]不闲聊八卦[/cn] [en]スモールトークとは世間話や雑談のことを指しますが、アメリカ人いわく日本人はあまりスモールトークをしないそうです。[/en] [cn]闲聊八卦是指对生活中的事情进行谈论或者聊天,在美国人看来日本人几乎不会去闲聊什么。[/cn] [en]日本では特に、見ず知らずの人との会話が全くなく、知らない人に話しかけるということがめったにないといいます。確かにアメリカや欧米では、知らない人にも気軽に話しかける…という光景をよく目にします。[/en] [cn]在日本,特别是不和没见过不了解的人谈话,最好也少和陌生人交谈。确实在美国或者欧洲,经常能看到人们轻松的与陌生人搭讪交流。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 让美国人吃惊的日本文化(一) 让美国人吃惊的日本文化(二) 让美国人吃惊的日本文化(三)
-
日本留学:礼仪之道要牢记
片时,一定要将其放入钱包,不可以随便放入兜里。 就餐篇 进入餐厅后,如果没有店员主动引导你,那么就可以随便入座。否则,你就得稍等会,然后店员带你到指定位置入座。 在传统的日本餐厅里,你在进门时需脱鞋。别忘了穿上漂亮的袜子。 在居酒屋就餐后,你需要将碗从柜台上拿开,并用湿毛巾将您面前的柜台擦干净。 当你在餐馆结账的时候,双手交叉呈X状,店员看到后就会过来。 不要给小费,即便是服务员也会认为这样的做法是非常无礼的。 拜访篇 如果房间里铺有榻榻米的话需要脱下拖鞋,可以光脚或穿着袜子踩在榻榻米上。 在和朋友初次见面或是回国前告别的时候,可以带一份礼物。一定要用简易的棕色纸包装。 饭前或饭后都要弯腰以答谢主人及他的朋友。这是有礼貌的餐桌礼仪。 需要用主人家的厕所时,需要换上摆放在厕所里的拖鞋。不日语倾力推荐:2014线上日本留学展>> 沪江日语留学站>> 日要在厕所里穿那种在起居室或卧室才用到的拖鞋。 在正式的传统茶饮仪式上,男士可以翘二郎腿而坐,女士则必须双腿整齐并拢而坐。 指向某物或某人时,不要用手指,这是不礼貌的行为,应该伸开手招呼。 相关推荐:日本留学要遵循这里的“门道”
-
日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(三)
日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本
-
日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(二)
日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本好久不见的友人或者亲人相见时,或者是生日会等庆祝场合时会拥抱,但是在日本很少看到情侣以外的人互相拥抱。而且,在日本即使是情侣但不亲吻的也很多。有26.8%的20多岁有男友的女性,与男友见面也不怎么亲吻。[/cn] [en]私たちにとっては普通なことですが、日本に住む外国人にとってはちょっと寂しいことなんだそうです。[/en] [cn]对于我们来说是很正常的事,但是对于在日本居住的外国人看来有点寂寞的感觉。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 让美国人吃惊的日本文化(一) 让美国人吃惊的日本文化(三) 让美国人吃惊的日本文化(四)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二)
别在鞠躬文化扎根很深。 但是,过度使用反而会适得其反。在美国,可能会带来一种“不冷静”的印象。在美国的工作交流中重视眼神接触。鞠躬时,脸朝下,就无法接触到眼神,容易被认为是难沟通的类型。要鞠躬的时候就进行,除此以外还是以毅然的态度去对待比较好。[/cn] [en]5.エレベーターやタクシーでは目上の方を優先する[/en] [cn]5.乘坐电梯和出租车时让上司先行[/cn] [en]日本では、席次やエレベーターなどすべて肩書きや役職順で決まっています。しかし、アメリカではレディーファーストです。これは、取引先を接待する場合でも、まずは女性を(取引先・同じ会社の仲間関係なく)優先します。 これは、知人・友人の間柄に限らずに、面識のない女性にドアを開けておくということも含めてです。ここは、大きく日本と異なるので気をつけましょう。[/en] [cn]在日本,座位次序和电梯等都是以头衔或职务高低来决定的。但是,在美国则是女士优先。这是招待客户的场合时,首先是女性(而不是客户和本公司伙伴关系的人)优先。 这不仅是熟人朋友的关系,包括对不认识的女性,也会为她们打开车门。这一点,因为和日本有着很大的不同,所以要注意。[/cn] [en]6.後輩の女子社員を食事に誘う[/en] [cn]6.邀请女性后辈吃饭[/cn] [en]複数人数であれば問題ありませんが、女性と一対一で夜ご飯に行くことはアメリカではデートと受け取られかねないので気をつけましょう。こっちでは、気軽に飲み会と称して行きますが、アメリカでは異性として見られていると思ってしまいます。[/en] [cn]如果人数多的话是没有问题的,但是和女性一对一晚上去吃饭,在美国可能会被认为是约会而很难被对方接受。在日本,可以说是轻松的酒会而应邀,但在美国会被认为是异性约会。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
日本礼仪:让美国人吃惊的日本礼仪习俗(一)
盘子,付钱时把钱放在盘子上即可。收银员在找钱时,最初是先找零钱,然后在客人面前点清纸钞。[/cn] [en]日本にはこのようなルールが一般化していますが、お金を手渡ししない日本のレジのルールは外国人には驚きのようです。[/en] [cn]这样一个在日本看来很正常的习惯,因为日本不亲手递钱给客人,让外国人很吃惊。[/cn] [en]男はエライ!風潮[/en] [cn]大男子主义[/cn] [en]ある日本に住んでいるアメリカ人男性は、電車に入ってきた日本人カップルで男性がシートに座り、女性が立つというシチュエーションを見てショックを受けたといいます。男尊女卑とレディーファーストは個人によるところが大きいですが、外国人から見ると、まだまだ日本は“男性が強い国”というイメージを持たれているようです。[/en] [cn]有一个在日本居住的美国男子,他坐电车时看到一对情侣,男子坐在座位上女子却站着,非常震惊。虽然男尊女卑或者女士优先这样的观念因人而异,但从外国人的角度来看,日本还是维持着“以男人为尊”的印象上。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编的话: 每个国日本とは違う風習や文化に驚くことってありますよね。それでは、日本に来た外国人は日本家有每个国家的特色,相应的文化习俗也有不同。在对日本人来说是习以为常的文化习俗,对于美国人来说又是不一样的。所以,学习一个国家语言的同时,学习一个国家的文化也是必不可少的。 相关阅读: 让美国人吃惊的日本文化(二) 让美国人吃惊的日本文化(三) 让美国人吃惊的日本文化(四)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一)
平和赞同意思的身体语言,根据国家和人种的不同,也可能变成侮辱和敌对的意思,要慎重使用才是上策。[/cn] [en]3.分からなくても笑顔で対応する[/en] [cn]3.意味不明的笑脸应对[/cn] [en]日本では、常に笑顔でニコニコと明るくいることが良しとされます。しかし、アメリカにおいては「なんでわからないのにヘラヘラしているのか?」と誤った印象を与えかねません。アメリカは自己主張の文化が強いです。主張をしなければ存在しないのと一緒とみなされてしまいます。わからない時は無理に笑顔を作らずに積極的に発言をしましょう。[/en] [cn]在日本,认为时常笑脸盈盈,看起来很明朗所以很好。 但在美国,会给别人一种“明明搞不懂还一直傻笑?”不好的印象。美国人自主意识文化很强。不发表主张就相当于没存在感一样。不明白的时候就不要勉强自己微笑,积极地发言吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
想在邮件上浪费时间。不使用在日本受到重视的敬称和敬语等。如何快速地交流才是被重视。[/cn] [en]まとめ いかがでしたでしょうか。おそらく、日頃正しいと思って無意識に行っていたビジネスマナーばかりだったのではないでしょうか。しかし、これらの常識はアメリカにおいてはマナー違反となってしまう可能性があるのです。 海外で仕事をする上で大切なのは、今まで培ってきた常識を見直してみること。「郷に入っては郷に従え」ということわざがある通り、その土地の風習・慣習に従うことが重要なのです。[/en] [cn]总结 怎么样?这恐怕就是平时认为正确的、无意识进行的商务礼仪?但是,这些常识在美国有可能是会违反礼节的。 在海外工作,重要的是要试着纠正到现在为止培养出来的常识。跟“入乡随俗”这句谚语一样,遵守当地的风俗和习惯是很重要的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不日本通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四)