-
日本畅销作家有川浩小说推荐:旅猫日记
本翻本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『旅猫リポート』は、有川浩による長編小説。[/en] [cn]《旅猫日记》是有川浩所写的长篇小说。[/cn] [en]第34回吉川英治文学新人賞、第26回山本周五郎賞候補作、第4回ブクログ大賞(小説部門)、第4回山田風太郎賞最終候補ノミネート作。[/en] [cn]第34届吉川英治文学新人奖、第26届山本周五郎奖候选作品、第4届部落格(booklog)大奖(小说部门)、第4届山田风太郎奖最终候选作品。[/cn] [en]映画は2018年10月26日公開。主演は福士蒼汰。原作者の有川浩が脚本も担当する。[/en] [cn]同名电影2018年10月26日上映。福士苍汰主演。原作者有川浩担任编剧。[/cn] >>>0元领取!找到适合你语言水平的日语体验课程 日文封面(左图),中文封面(右图) 日文书名:旅猫リポート(たびねこリポート) 作者:有川 浩 类型:剧情 温馨 剧情简介: [en]自らの死期を知り、飼い猫のナナを手放さなければならなくなったサトルは、ナナの引き取り手を求め、銀色のワゴンに乗って旅をする。サトルの幼少のころから現在までを、時間を追って再確認する旅でもあった。[/en] [cn]悟知道了自己的死期,所以无法继续饲养猫“娜娜”,为了寻找娜娜的收养者,乘着银色的旅行车踏上旅程。这是一次追寻时间,从悟的童年到现在再次确认的旅程。[/cn] [en]現代最強のストーリーテラーによる、青年と猫のロードノベル。[/en] [cn]现代最强的小说作家所写,讲述青年和猫的公路小说。[/cn] 推荐理由: 一人一猫,最后的旅程,永远的羁绊。 日本读者票选人气作家有川浩:“这样的故事,我一生只能写出一个。” 阅读时,请自备纸巾,因为你随时会被感动得落泪! 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家江国香织小说推荐:像样的不伦人妻
说是一部爱情小说,但本质上讲述的其实是一段不伦之恋,从客观角度来看,作者将故事描写得过于亲切、细腻,以及女主人公・美弥子单纯、直率的人设使这部以不伦为创作背景的作品整体基调变得积极健康,甚是不可思议。作者用“ですます”的语调缓缓剖析美弥子的内心世界。女本翻译为沪江日主人公天真如同孩童一般坦诚地讲述自己的不伦爱恋,这段爱情呈现出异样的温柔与清新。这是一部通过优美的语言去摸索人生中的喜怒哀乐的小说。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
人气日本推理小说推荐:明治开化安吾捕物帖
过为开头,以上属于故事之“起”与“承”,然后海舟根据报告,做出错误的推理,是“承”的部分,作者在起、承、转部分向读者提供完整的线索,向读者挑战,读者不妨读完海舟的推理后,自己也来推理一下,海舟之错,错在哪里?事件的真相是什么?真凶是谁?新十郎的推理就是“合的部分,以海舟的推理来说,是意外的收场。” “捕物帖”是日本独本翻译为沪江日有的一种侦探小说形式。而《明治开化安吾捕物帖》则是坂口安吾最负盛名的短篇推理小说集。该书结合着历史和推理这两大要素,以明治维新为时代舞台,当可使读者一窥日本转型时期的社会风貌。 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家柚木麻子小说推荐:书店的戴安娜
来了光。完全相反的两个人,瞬间成了好朋友。没错,成为了“心腹之交”...[/cn] 推荐理由: [en]現実感がある[/en] [cn]充满现实感[/cn] [en]相反する家庭に生まれ育った二人が、それぞれをうらやみつつ、未熟な部分で苦しみながら、ありたい自分を模索していく姿が普通に現実にありそうで、心の動きや変化が丁寧に描かれているので身につまされもして、ひきこまれました。ラストがお決まりのハッピーエンドではなく、これからに期待するような終わり方になっているのもいい感じです。[/en] [cn]原生家庭完全相反的两个人在各自的羡慕中,为不成熟的部分痛苦着,摸索着想要成为的自己,这样的人在现实中好像是真实存在的,作者用细腻的笔触绘出了人物内心的动摇与变化,让身为读者的我感同身受,沉醉其中。最后并不是皆大欢喜的大团圆结局,而是开放式结局,感觉也不错。[/cn] 我们羡慕着别人的家庭、生活,妄图变成他人又逐渐与自己和解(摘自豆瓣) 让人忍不住一口气读完的作品。 温柔,热烈,细腻,痛苦,共鸣……似乎所有的词语都可以用在这本书上。 好的少女小说让人成长,让人感同身受。 读这本书的过程中,不是没有痛苦的,痛苦的点在于,它让你想起成长过程中的种种。审视过去的自己永远不是一件愉快的事情。 但当看到两个女孩子靠着自己打破自己身上的诅咒,勇敢地向前迈进,还是会觉得,真好。 要更勇敢地往前走。可以回望过去,但不要被过去束缚住,而错本翻译为沪江日过活好当下和把握未来的机会。 加油。(摘自豆瓣)
-
日本直木奖提名小说:池井户润《铁之骨》
共事業入札の調整のための仕事を覚えていきます。そんななかで大手ゼネコン山崎組の顧問フィクサー三橋萬造と親しくなり、地下鉄工事受注に奔走します。一方、談合を追う東京地検特捜部は、地下鉄工事の入札で動きがあると考えていました。果たして一松組は大型案件地下鉄工事を受注することができるのでしょうか。[/en] [cn]任职于一松组的富岛平太突然被调任到业务科。业务科也被称之为谈合课(串标),富岛平太在此期间富島平太故意接近大型建筑承包商山崎组的顾问有着“串标调停人”之称的三桥万造,为了接下地铁工程的订单而四处奔走。另一方面,负责监察串标的东京地方检察特搜部怀疑此次地铁工程的竞标中存在违法串标行为。一松组最终能否顺利接下大型地铁工程的订单呢?[/cn] [en]一級のエンターテインメント小説[/en] [cn]值得一读的大众文学小说[/cn] [en]本作は建設業界、ゼネコンの裏側を描いた経済ミステリーです。この本は、社会的なテーマを打ち出しただけではなく、入札をめぐる駆け引きや地検特捜部の捜査に関しては、エンターテインメント小説としても、まさに一級品の出来栄えです。[/en] [cn]《铁之骨》是一部经济推理小说,揭露了建筑界以及承包商鲜为人知的一面。除了富有社会性的立题,本书还涉及了竞标策略和地方检察特搜部对串标行为的搜查,作为大众文学,本书有很高的可读性。[/cn] 推荐理由: 相继三次被改编搬上荧屏,足本翻译为沪江日可以证明《铁之骨》的成功。作者池井户润在本书中写到“在日本,每12名从业者当中就有1人从事建筑业”,也就意味着,《铁之骨》不单单讲述了一个有关建筑业内串标的故事,更折射出自由主义经济下日本劳动者的职场生存常态—是坚守内心的道德基准,还是为了生计打破自我底线。残酷即现实,想必奔波于职场的你读完本书后定能引起共鸣。 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家三浦紫苑小说推荐:《光》
发信并邮寄给南海子。南海子虽然对丈夫的罪状心知肚明,但为了自己和年幼女儿的生活,并没有像丈夫坦白,将秘密隐藏于心。[/cn] [en]暗黒な物語[/en] [cn]暗黑故事[/cn] [en]暴力と性を描きながらも実に静謐で、どこかエネルギッシュなところを秘めた背徳的な語りが魅力。津波の怖さもさることながら、本当に怖いのは人間の持つ闇なのだ。信之が殺人を犯す場面にも背筋がゾクゾクしたり、何も知らないふりをすることにした信之の妻のしたたかさにも慄いたり。闇の向こうはまた闇で、善人などどこを捲っても登場しないのである。[/en] [cn]虽充斥着性与暴力,但作者却在静谧的基调上讲述了一个私密且违背伦理道德的故事,这正是本书的最大魅力。海啸固然可怕,真正让人生畏的却是人心的黑暗。信之杀人的场面令读者毛孔悚然,视而不见装作一切安好的南海子更让人战栗。这是一个讲述了黑暗的背后仍是黑暗,登场人物全员恶人的故事。[/cn] 推荐理由: 《真幌站前系列》、《编舟记》等出自三浦紫苑笔下的小说,主题都是围绕人情、友情,能够给读者带来感动与勇气。《光》却讲述了一个“隐藏在生活中暴力黑暗”的故事。二人惺惺相惜便本翻译为沪江日能够产生温情,反之将会被推入黑冷的深渊,信之对美花单方面的爱慕,辅对信之偏执般的仰慕,随着时间的推移都变得越发畸形,引发一连串的悲剧。信之、美花、南海子最后是否找到心中的那束“光”,请在书中寻找答案吧。
-
日本畅销作家吉本芭娜娜小说推荐:阿根廷婆婆
此书收录于文库。[/cn] [en]2007年に映画化された。[/en] [cn]2007年被改编成为电影。[/cn] 声调、敬语、动词变形:7门免费课程助你攻克语法难点 日文书名:アルゼンチンババア(あるぜんちんばばあ) 中文书名:阿根廷婆婆 作者:吉本芭娜娜 类型:温馨 治愈 剧情简介: [en]街はずれの廃屋みたいなビルに住む、変わり者で有名なアルゼンチンババア。母を亡くしてからしばらくして、みつこは自分の父親がアルゼンチンババアとつきあっているという噂を耳にする。思い切ってアルゼンチンビルを訪ねたみつこが目にした、風変わりで愛しい光景。真の幸福の姿を描く大傑作。[/en] [cn]因怪人而出名的阿根廷婆婆居住在如街道尽头的废弃房屋般的大楼里。母亲去世后不久,光子听说自己的父亲和阿根廷婆婆交往了。光子终于下定决心拜访了阿根廷大厦,却看到了一幅与众不同的可爱景象。本作是一部描写真正的幸福姿态的伟大作品。[/cn] 推荐理由: 一本越往后读越让人感动的小故事。吉本芭娜娜总有本事用很小的篇幅,让你对生命的理解发生一两个不大却影响深刻的拐点。 如果要归纳吉本芭娜娜小说的关键字,“死亡”绝对是位列前三的,《阿根廷婆婆》第一页第一行:“母亲去世的时候,我的平凡世界消失了”,简单一句话,流露着让人几乎落泪的悲伤。——摘自豆瓣 [en]「本当の幸福」って何かを考えさせてくれる本でした。それは他人の目や意見を気にしない、自分だけのもの。アルゼンチンババアの生き方がそれを教えてくれたように思います。[/en] [cn]这本翻译为沪江日本书让我开始思考什么是“真正的幸福”。那是不在意别人的眼光和意见,只属于自己的东西。是阿根廷婆婆的生活方式教会了我这个道理。[/cn]
-
日本畅销作家有川浩小说推荐:植物图鉴
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 [en]『植物図鑑』は、角川書店より出版された有川浩の恋愛小説。2013年1月に幻冬舎から文庫版刊行。[/en] [cn]《植物图鉴》是角川书店出版的有川浩所写的恋爱小说。2013年1月由幻冬舎发行文库版。[/cn] [en]読者と書店員が選ぶ「みんなの幻冬舎文庫(書店編)」第1位や「第1回ブクログ大賞」小説部門大賞を受賞しており、2015年7月時点で累計80万部超え。[/en] [cn]本作荣获读者与书店店员票选的“大家的幻冬舎文库(书店篇)”第1名及“第1届部落格(booklog)大奖”小说部门大奖。2015年7月累计发行超80万部。[/cn] [en]2016年、岩田剛典・高畑充希のW主演で実写映画化。[/en] [cn]2016年,改编成真人版电影,由岩田刚典,高畑充希主演。[/cn] >>>想学日语,但不确定自己能否坚持下去怎么办? 日文封面(左图),中文封面(右图) 日文书名:植物図鑑(しょくぶつずかん) 作者:有川 浩 类型:青春 恋爱 美食 剧情简介: [en]女の子は、「花」も「男子」も欲しいのだ! ラブ濃度120%!! 「お嬢さん、よかったら俺を拾ってくれませんか? 咬みません。躾のできたよい子です」ある日、道ばたに“落ちていた”彼。思わず拾ってしまったイケメンは、家事万能のスーパー家政夫のうえ、重度の植物オタクだった。樹という名前しか知らされぬまま、風変わりな同棲生活が始まった。[/en] [cn]女孩子,要“花”也要“男孩”,糖分120%!!某天,女孩突然遇到“掉落在”路旁的男孩子。他说:“小姐,不介意的话,请把我捡回家好吗?我不会咬人,而且教养很好。”不由自主捡回家的美少男,不仅是家务万能的超级家政夫,而且是重度的植物宅。在只知道男孩的名字为“树”的情况下,奇怪的同居生活开始了。[/cn] 日本读者读后感: [en]女性が求める男性像を盗み見た気持ちになった。かっこよくて、誠実で、博識で、料理も上手くて、ちょっとエロくて(笑)全部目指すのは無理だけど、ちょっとぐらい頑張ろうかな。[/en] [cn]我有种偷本翻译为沪江日看了女性理想中男性形象的感觉。帅气、诚实、博学、擅长料理、些许性感(笑)虽然达成所有目标有些困难,但我会努力朝着这个方向前进。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家林真理子小说推荐:不愉快的果实
挡住欲望的诱惑再一次与野村私会……[/cn] 推荐理由: [en]1996年の作品で、何度か映像化もされているようです。時代の雰囲気を捉えることが巧みな林真理子さんらしく、バブル崩壊直後の時代とはいえ、まだまだバブルの面影が残る世界観。主人公である主婦は夫に愛想をつかし、不倫を重ねるわけですが、今の時代にここまで開放的になることは少ないんじゃないかなと思うのです。そして林真理子さんの作品だけに、実に細かく女性の気持ちを書いています。ストーリー自体はゆっくり進み、主人公の内面をじっくり描くという方法。刊行後も、ずっと読まれ続けているということは、やはりいつの時代でも支持をしている女性が多いということなのでしょう。「この物語の主人公のように自由奔放に生きてみたい」という女性願望があるのかなと感じました。[/en] [cn]这部出版于1996年的小说已经多次被改编为影视作品。作者林真理子非常善于捕捉时代氛围,虽说故事发生在泡沫经济崩溃之后,但书中折射出了泡沫经济所带来的世界观。本书的主人公是一位家庭主妇,厌倦了自己的丈夫希望寻求出轨带来的满足感。如此开放的女性在当下的社会是相当少有的。也正因为故事出自林真理子之笔,所以才日から1996年6月27日能将女性的内心变化描写得如此淋漓尽致。作者一方面将故事娓娓道来,另一方面细致描绘了主人公的内心活动。自出版以来本书一直深受读者的追捧,同时也表明了这个故事摆脱了年代的束缚受到了各世代女性读者的支持。大概每一位读者内心都渴望“活得像主人公麻也子那样自由自在不受约束”吧。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案
-
日本畅销作家宫部美雪小说推荐:杉村三郎系列—圣彼得的葬礼
到了老人赔偿的“精神损失费”。[/cn] [en]「慰謝料」を受け取るべきか、それとも警察に届けるべきか。三郎は乗客たちの協力を得ながら、「慰謝料」の送り主や、犯人の老人の真意を探っていくが、やがて思いがけない事件が待ち受けていた。お人好しの杉村はどんな選択をするのでしょうか。[/en] [cn]对于这笔赔偿是欣然接受还是转交警方?三郎在乘客们的协助下,追踪此起事件的真相,赔偿金从何而来?老人真正有何本翻译为沪江日用意?然而还有更加意想不到的事情在等待着他们。老好人杉村该做出如何的抉择呢?[/cn] 推荐理由: [en]杉村三郎シリーズ第三弾は、文庫本上下巻に渡る大作です。「ペテロの葬列」という題名のうち、ペテロはレンブラントの名画「聖ペテロの否認」に描かれたイエスを裏切った弟子ペテロのこと。葬列とは被害者が加害者になり連綿と続く悪の連鎖のことを意味します。ミステリーの女王・宮部みゆきが、人間の心の陥穽を圧倒的な筆致で描ききった。[/en] [cn]《圣彼得的葬礼》作为杉村三郎系列的第三部小说,堪称此系列的巅峰之作,全书分为上下两册。书名《圣彼得的葬礼》的“圣彼得”原型为画家伦勃朗所创作的油画《圣彼得不认主》中背叛耶稣的使徒。送葬队则意旨被害者转变身份成为加害者,恶之连锁循环往复。推理女王・宫部美雪用尖锐的笔锋刻画出人心的变化莫测。[/cn] 考证?留学?找工作?想提升日语口语能力先找专业老师制定学习方案