《仁医》台词节选:

「ここを出て、どうするがじゃ。暫くは仁友堂でした働きでもした方がええんじゃないかい?」龍馬が野風に聞く。

「先生がお困りになると、ふっと現れ、先生がさっと手を出されると、ぽんと望むものを渡されるのでありんすよ、咲様は。」

「ほしたら、わしんところに来るかえ?構わんき。どうや?」

「・・・坂本様は、とてつもないものを秘めたお方。あちきなどでは、お相手はつとまりんせん。」

「女子はみんなそう言うてわしを袖にするぜよ。」笑い合う二人。

「けんど、おまんはまこと、それでええがかえ?」龍馬の手を取り自分の胸に当てる野風。

「あ・・」動揺する龍馬。

「見事に、治していただきんした。これ以上望んでは、バチが当たりんす。」

「まっこと・・。」龍馬が笑う。

野風を見送る仁、咲、龍馬。

「何かあったら、すぐに言って下さいね。」と仁。

「では、南方先生、最後に一つだけ、お願いがありんす。」

「何でしょう。」

「少しこちらへ。」
仁が一歩歩み寄ると、野風は仁の胸元を掴んでキスをする。

「おぉ!」驚く龍馬。

「咲様。南方先生はかように、医術以外は隙だらけのお方でありんす故、しかとお守りを。」

「・・はい!」

「・・・では、皆様・・・おさらばえ。」
野風の美しい笑顔に、「きっと又いつか会える」と言った未来の笑顔を重ねる仁。雪が降ってきた。

ゆっくりと立ち去る野風を見守る3人。雪が降ってきた。

「野風ーーーっ!!まだ雪になりたいがか!!」龍馬が叫ぶ。

野風は振り返り、あっかんべーをして微笑むと、「まっぴらごめんでありんす!」と答える。

「これからは、己の足で、行きたいところに行くでありんす!そこで誰かと出会い、誰かを慕い慕われ、誰よりも!!幸せになるでありんす!!南方先生の手で、生まれ変わらせて、いただいたのでありんすから。」

「・・・」

「南方先生!ほんに・・・ほんに・・・ありがとうござりんした。」

「・・・良かったです!!私は・・・あなたを助けられて・・・良かったです!」仁の頬を涙を伝う。

「・・・」泣きながら仁の言葉を受け止める野風。

「良かったです!野風さん!」

实用日语口语讲解:

●・・・坂本様は、とてつもないものを秘めたお方。

「とてつもない」という言葉の意味を「非常に度をはずれているさま」とある。途方もない。また、並み外れている。
とてつもない,指的就是荒谬;出奇,出乎意料,吓人;如:とてつもなく大きな計画/ 庞大的计划;

●これ以上望んでは、バチが当たりんす。

「バチ」は「罰(ばつ)」という漢字の呉音の読み方で、神仏が下す悪事をこらしめるための報いの意味です。
「バチ」就是「罰(ばつ)」的吴音读法,指的就是神明对做下坏事的惩罚;通常的搭配是:バチが当たる,就是指受到惩罚;

●・・では、皆様・・・おさらばえ

「おさらばえ」、「さようなら」という意味;そもそも「さようなら」って滅多に使わない、お友達と別れる時は「ではまたー」だし、会社を出る時は「お疲れ様です」だし、よく目にする割には絶対口にしない;現実の会話で使ったら永遠のお別れとか絶縁状叩き付けるような意味。

「おさらばえ」就是再见的意思,相当于日语的「さようなら」;但需要注意的是「さようなら」其实用的很少,日常中和朋友分别时都用「ではまたー」,下班时也只是「お疲れ様です」,如果在会话中用通常指的都是“永别了”;

まっぴらごめんでありんす!

まっぴらとは、「ひたすら」「ひらに」の意味である;
まっぴら就是一个劲儿的,一味的;恳请务必的意思;

まっぴらごめん、人の前を通るときや辞去、訪問の際の挨拶言葉、中には“断る”という意味がある。
まっぴらごめん,是在离去或是拜访别人的时候用的说法,其中还还有“断る”也就是拒绝的意思;在本文中指的就是这意思;