6)舜「信じなきゃ、真実は見えてこない。
   大事な物を見失わないでください。」
  郷田「そういう甘ったるいこと言ってる場合かよ。
   言ったろ?俺は誰も信じない。信じられないんだよ。」

  舜「不去相信的话,就无法看到事实真相。
   请你不要迷失这重要的东西。
  郷田「现在是说这种幼稚話的时候么?
   我说了的,我不相信任何人。也无法让我相信。」

·甘ったるい「あまったるい」太甜;谄媚
 从甘い「あまい」而来,日语中「甘い」除了“甜”之外还可以表示N多意思。

·信じる→信じない
 信じられる→信じられない (可能形)不能相信

◎人与人之间的信任,或许有的时候真的很难……
正如郷田之后说的那样:「人を信じるを、無くしたんです。 」

7)秋本「何でもかんでも25年前の事件に結び付けて、息詰まらないか?」
  秋本「把什么都跟25年前的案件联系在一起,你不觉得喘不过气来么?」

·何でもかんでも「なんでもかんでも」无论什么都,一切

·息詰まる「いきづまる」令人窒息,喘不过气来

8)舜「信用できないなら裏付けを取ってください。」
  舜「信不过的话,麻烦你自己去找证据。」

·裏付け「うらづけ」证据,事实依据,(从旁)证实
▲刑侦剧高频词汇,和同样表示“证据”的証拠「しょうこ」有略微的差别。

「裏付け」的语源是「裏をつけて丈夫にすること」,也就意味着「確かな証拠」(确凿的证据),所以意思更接近確証「かくしょう」。

「裏付け」自身是名词,在句子中使用「裏付け」时,一般等同于:
「裏付け」=「裏付けをすること」=「確証を調べること」=「証拠を探す(つかむ)こと」

9)清子「あの人は、私とはまた違った意味で、25年前の事件から目を背けている人だから。」
  清子「他有着和我不同的理由,也无法正视25年前的案子。」

·目を背ける「めをそむける」移开视线(不忍正视)

10)佐智恵「それから、隣の席にいた、男の子のこと。
   ちょっと、ぶっきらぼうだけど、本当は、優しい。
   郷田亮二くんのこと。
   忘れないで、ずっと、ずっと、大切にしてください。
   だれにも言えない秘密です。
   郷田亮二くんは…私の…初恋です。」

  佐智恵「还有那个坐我旁边的男孩。
   虽然有点呆呆的,但其实很体贴。
   他叫鄉田亮二
   我不会忘记,希望能一直一直珍惜。
   这是不能对任何人说的秘密。
   鄉田亮二君是…我的…初恋。」

·ぶっきら棒「ぶっきらぼう」生硬,莽撞

·だれにも言えない秘密「ひみつ」对谁也不能说的秘密

·初恋「はつこい」初恋
日语中的「初恋」和中文中的“初恋”虽然写法一样,可实际上含义不同。
日语中的「初恋」表示内心最早萌发的类似于“喜欢”的情感,并不一定是真正的恋人交往。所以问起日本人「初恋はいつですか?」,常听到的答案是幼儿园、小学等等。这要用中文意思往上套,那就不得不佩服日本人全员早熟了?呵呵~~

以上~

【第八集观后小感】
这次笔记出得太晚了,2周前看完的感想嘛……已经忘记了,瀑布汗|||
啊,对了,丸山不知道葫芦里卖得什么药?那个表情,很复杂……