沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

クッキー」と「ビスケット」と「サブレ」の違い

曲奇饼VS饼干VS油酥蛋糕

クッキー

ビスケット

サブレ

今まで同じようなものだと思っていました。

一直以来都以为它们都是同一种东西呢。

調べてみたら違いがあるそうです。脂肪分を40パーセント以上含んでいるものがクッキー、 それ以下の物がビスケットだそうです。(参考: 東京ガス「食の生活110番Q&A」)

稍作调查后则发现还是有所分别。脂肪含量占40%以上的是曲奇饼,而低于这个值的就被称为饼干。(参考来源:東京ガス「食の生活110番Q&A」)

ただし、(社)全国ビスケット協会によると「日本では、ビスケットとクッキー両方の名前が使われていますが、 本来、同種のものをさします。」と書いてありますが、 「比較的糖分や油分が多く含まれていて、手作り風の外観をもつものを、クッキーと呼んでもよい」ということだそうです。

但是来源于全国饼干协会的资料是这样解说的:“在日本虽然有饼干和曲奇饼两种名称,但原本指的是同一种东西。”,只不过“相对而言含有更多糖份和油份、外形上带有手工制作风格的也可以叫做曲奇饼”。

で、サブレはと言うと、フランスに「サブレ」という町があり、ここで焼いたものをサブレと読んでいたらしいです。事実、フランスでは基本的に「クッキー」や「ビスケット」と呼ばれるものは無いらしい。

而至于油酥蛋糕(サブレ),似乎是因为在法国有一个叫做サブレ的小镇,凡是在那里烤制而成的就都叫做サブレ了。事实上,在法国基本上没有曲奇饼和饼干这样的说法。

私は昔、「ビスケットはイギリス、クッキーはアメリカ、サブレはフランスで、基本的にどれも同じ」と聞いたことがありました。

我在很久以前也曾听过“在英国叫做饼干,在美国叫做曲奇饼,而在法国叫做油酥蛋糕,其实都一样”这样的说法。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。