越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時を経過することを表す際に用いる。

越える用于表示跨越物体、障碍或边界到达对面,或是表达时间的流逝。

物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「頭上を越える」「ハードルを越える」「国境を越える」など。

表达跨越物体、障碍及边界之意的短语有“越过头顶”、“越过门槛”、“越过国境”等。

時を経過する意味では、「冬を越える」「期日を越える」など。

表达时间流逝之意的短语有“越过冬天”、“超越期限”等。

超えるは、基準・数量・範囲・限度などを上回ることになることや、地位・段階などの順序を飛ばして先になること、抜きん出ることを表す際に用いる。

超える表示超过基准·数量·范围·显示,或是跳过地位·阶段的排序提前进行某事,亦可表示鹤立鸡群之意。

基準・数量・範囲・限度などを上回る意味では、「世界記録を超える」「過半数を超える」「定員を超える」「時速200kmを超える」など。

用于表达超过基准·数量·范围·限度之意时,有“超越世界纪录”、“超过半数”、“超过限定人数”、“超过时速200公里”等短语。

順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。

表达跳过顺序率先进行某事的短语有“超越前辈先成了部长”等。

上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。

上面所举的都是简单的例子,其实越える和超える的区别使用经常暧昧不清、非常困难。

「国境をこえる」は、ふつう、物理的に国境を通り過ぎることを表すため、「国境を越える」と書く。

在“跨越国境”中,由于它表达的是在物理层面跨越国境之意,一般写作「国境を越える」。

しかし、対立する国が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「国境を越える」、主義や立場という範囲を上回ることと捉えれば「国境を超える」となる。

但当表示对立国团结一心企图做某事时,将对立一事当作看不见的墙壁来看则要写作「国境を越える」,当作跨越主义及立场的范围之意看待时则要写作「国境を超える」。

また、「権限をこえる」は、立場という範囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「越権」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。

除此之外,“超越权限”一词中,若理解为超越立场的范围则写作「権限を超える」,但正如「越権」这个惯用语所示,理解为跨越界限之意则写作「権限を越える」。

「60歳をこえる」という場合、年齢は数量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時期」を坂にたとえた表現なので「60の坂を超える」と書く。

在「60歳をこえる」一词中,由于年龄是数量所以写作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一词中,由于将60岁作为一个时期比喻作一个坎,因此要写作「60の坂を超える」。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「何でもない」和「何もない」区分

你真的知道中二病是什么意思吗