讨论会议 必须出席

茶番劇である。きのう、特定秘密保護法案を取りあつかう衆院の委員会で速記が一時止まった。与党議員がいないじゃないかと、野党が怒ったからだ。これまでも空席がめだっていた。なんとしても成立させたい重要法案にしては不まじめではないか

真是一场蹩脚的闹剧,昨天,在商讨特定秘密保护法案的众议院委员会工作过程中,速记陷入暂停。原因是在野党大怒,抱怨称难道执政党议员可以不参加!此前也总是一眼望去空席明显,在这关系到一项千方百计要使之成立的重要法案问题上,如此态度是否也太不认真了点?

委員会は委員の半数以上がいないと開けない。国会法の定めである。定足数割れが疑われるほど閑古鳥が鳴くのは異常だ。テレビ中継がないから構わないのか。国権の最高機関はわれわれだと、いつも威勢のいい人々の国会軽視に驚く

与会委员缺席半数以上委员会不得召开,这是国会法的规定。低于规定人数达到如此严重程度令人质疑,这样的萧条实属异常。不知是否因为电视不进行直播而满不在乎?这些人总是盛气凌人地认为国家最高权力机关就是我们自己,他们的这种轻视国会的行径令人吃惊。

表舞台での審議をないがしろにしながら、裏舞台では一部の野党と修正のための話しあいをする。その中身も茶番劇というほかない。秘密の指定などが恣意的にならないよう、首相が「第三者機関的観点」からかかわるのだという

在前台对于审议不屑一顾,而在后台又同一部分在野党探讨修改的问题。其中的内容也只能说明这是一出胡闹的蹩脚戏。据说,为了防止肆意指定秘密范围的情况出现,首相提出了“第三方机关的观点”予以协调。

第三者とは当事者でない者をいう。ふつうの理解では、首相は当事者そのものである。与党とみんなの党との合意内容は黒を白と言いくるめるようなものだろう。こんな乱暴がどうしてまかり通るのか

所谓第三方指的是并非当事人的另外一方。按照一般的理解,首相应属于当事人。执政党与大家党的合意内容纯属混淆黑白。真不知道如此粗暴的行径为何还能通过?

それに比べ、民主党の対案の第三者機関は検討に値する。なにを秘密にするかの基準を決め、個々の秘密指定が適当かどうかも調べる。機関のメンバーは内閣ではなく、国会が選ぶ。首相のお気に入りを集めるようなことはできない

与此相比,民主党另一方案中提到的第三方机关倒还值得进一步探讨。首先须制定何为秘密的基准,当然也要对每一个指定的秘密是否适当进行调查。该机关的成员不是由内阁,而是由国会选出。这样,便可避免类似聚集一帮首相满意者的情况发生。

民主党案はこのほか多くの点で政府案の骨格を変えている。いまからでも遅くはない。与党は民主党と議論を尽くすべきだ。まずは委員会にきちんと出席してもらわなければならない。

除此之外,民主党的方案还在很多方面改变了政府方案的架构。从现在开始进行讨论为时也并不晚。执政党理应与民主党展开充分的讨论。首先必须做到的是认真出席委员会的会议。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>