阳光雨露 万物生长

話し上手に聞き上手、世の中には様々な「上手」がいる。変わったところをあげれば「叱られ上手」か。叱責や小言をうまく吸い取る。〈うつむいてしかられぶりのよい女房〉という古い川柳がある。火に油を注ぐような態度は、しないのが賢い

能言善辩,世上需要形形色色的“能与善”,如果想要刻意提出个另类的,那恐怕就是“能挨骂”了吧。恰到好处地吸取斥责以及闲言碎语,自古还有一首这方面的川柳诗,〈低头不语好婆姨,任凭训斥能受气〉。不采用类似火上浇油的态度才是最明智的选择。

「叱り上手」もいる。これも江戸の句に〈異見巧者(いけんごうしゃ)の蔵へ呼び込み〉とある。叱り上手は人前で面罵して恥をかかせたりはしない。蔵へ呼んで、人払いをして意見する。うちの課長もそうだったら――。ぼやく人もおいでだろうか

“善骂(训斥)”亦不可或缺,这也是一首江户时代的俳句,〈见解相左不着急,自有妙招好心计,引入密室再指点,不伤尊严两相宜〉。善于训斥的人绝不会在人前破口大骂让人下不来台,而是将其唤进内室并撵走旁人后再交换意见。倘若我们课长也能这样该多好……,想必也会有人如此抱怨吧。

もっとも昨今は、パワハラを恐れて上司が萎縮ぎみという。「鬼」と呼ばれる管理職は、もはや昭和が薫る骨董品らしい。原稿を破り捨てて「書き直し!」と怒鳴る鬼デスクも、新聞社では絶滅した模様である

然而,当前由于惧怕造成权力骚扰所以上司所作所为有所收敛,其实被称为“魔鬼”的领导,早就成了浑身散发着昭和时代气息的老古董了。在报社,扯碎原稿纸,怒斥“给我重写!”的魔鬼主编好像已经绝迹。

骨董品を弁護するなら、実に上手に「雷を落とす」人もいた。そんな上司は、ほめ上手でもあった。ほめるから、叱られて省(かえり)み、叱るから、ほめられて喜ぶ。太陽と雨で木が育つのに、どこか似ている

如果要为这些老古董辩解的话,其中确实还真有一些擅长“暴跳如雷”者。这样的上司同时也是个褒奖高手。因为有褒奖,所以即使挨了骂也会自我反省;同时,因为要训斥,所以给点儿褒奖也能使其心悦诚服。这和阳光和雨露哺育树木成长有某些相似之处。

先のアエラ誌によれば、「ほめる」と「叱る」の理想比は7対3から8対2の辺りらしい。太陽だけでは干からび、雨ばかりでは根が腐る。照って、降って。その塩梅と上手下手が人づくりを左右する

据日前的AERA杂志调查称“褒奖”和“斥责”的理想比例在7比3到8比2之间。仅有阳光万物干涸;都是雨露根须腐烂。照射一番再下点儿雨水,掌握火候与手段高明与否将左右人才的培养。

さて、今月入社した新人諸氏も、勤めてひと月が近い。少し慣れたか、まだ緊張が解けないか。まわりで先輩風を吹かせている面々も、みな1年目があった。仕事は人に風格を与える。叱られ、ほめられ、一日一日、枝を伸ばしていってほしい。

屈指算来,本月进入报社工作的各位新人也都将近一个月了。已经习惯了吗?还是紧张情绪尚未得到缓解?周围的那些自以为师兄的每一位也都有过第1年的经历。工作将造就一个人的风格。遭受斥责,获得褒奖,希望你们一天一天地枝繁叶茂起来。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>