6)志摩野「大事にはしたくないんだ。なかったことにしてください。」
  志摩野「我不想把事情闹大,这件事请当作没发生过。」

· 大事「おおごと」大事,重大事件

· なかったことにしてください。请当作没发生过;就当之前没提过

7)秋本「俺のことも、試してるのか?…なんてね!
   そうそう。これこれ。志摩野の記事が載ってる雑誌。
   彼が無一文からどうやって成り上がったか、その強引な手口が叩かれてる。」

  秋本「也在试探我?……开玩笑的啦!
   对了,这个。登载着志摩野报道的杂志。
   上面写了他如何从身无分文到发迹所使用的强硬手段。」

· なんてね,用在这种场景时,表示前面所说的话不当真,开玩笑乱说的。

· 無一文「むいちもん」身无分文

· 成り上がる「なりあがる」暴富,发迹

8)志摩野『葛城清子様
   取り急ぎお詫びの手紙です。
   我が社の諸事情によりサチさんを画家としてバックアップしていくのが困難になってしまったこと。
   ご容赦ください。
   絵画教室だけは残してあります。どうか、彼女のことをよろしくお願いいたします。
   至らない兄で、申し訳ありません。』

志摩野『葛城清子女士
   请让我以这封信向您紧急致歉。
   由于我公司种种原因导致难以继续支持Sathi的画家事业。
   请见谅。
   但绘画教室我将予以保留。她的事就拜托您了。
   请原谅我这个不称职的哥哥。』

· 取り急ぎ「とりいそぎ」(书信用语)立即,急速

· 諸事情「しょじじょう」により,由于种种原因
「しょ」表示多个同类事物,比如諸君「しょくん」诸位,各位
事情「じじょう」在日语中,除了和字面一样表示“情形、情况”外,更多表示“有内情”“缘故、事由”等。

· バックアップ(backup)支持,支援

· 容赦「ようしゃ」原谅,宽恕

· どうか 请(恳切的语气)
比如:どうかお体にお気をつけてください。 / 请多保重身体。

· 至らない「いたらない」不成熟,不周到

9)丸山「埒あかないよな。管轄外もいいところだもんな、上海なんて。」
  丸山「没什么进展吧。毕竟上海不归属这边管辖啊。」

· 「らち」栅栏;界限,阶段
埒があく 事情得到解决,取得很大进展
埒があかない 事情毫无进展

10)丸山「仕事で恨み買ってたらしいじゃない。」
  丸山「不是听说他因为工作得罪了不少人么。」

· 恨みを買う「うらみをかう」招怨,得罪

以上~
 
【第七集观后小感】
来到上海,秋本终于出现了,不过志摩野却去领便当了……不知道为什么,看见他们在人民广场、外滩、城隍庙站着说话,我就挺想笑的。嗯,这几个地方拍出来还蛮美的,而后面那些小弄堂就比较汗了。看来日本编剧不是完全不了解上海实情嘛,还知道在上海最容易起冲突的就是动迁……只是动不动就掏把枪出来还是有点过了,最后还就这么随随便便扔垃圾桶里?无语||| 老实说,个人不太喜欢在日剧里看到事关中国的描写,以前《Good Luck》也是,其中关于上海的一段直接让我对整部片子产生反感。

不过这集大叔们华丽丽的集体秀中文,到是让我可以偷懒了,本来台词就少,中文不用讲解吧?呵呵~~