上期小总结^^

1.小柄でメガネをかける
「小柄」有碎花纹的意思,但是接续的「で」表示中顿,和后面的「メガネ」不是接续关系,不要看成是同一个词组。

2.誤飲も相変わらずよくある
“誤飲”,原意是指误吃东西后噎住,所以不要翻译成“经常误吃东西”,翻译成“吞咽有困难”之类的比较好吧。

3.こんど病院へ行ったら
「今度」不只是有“这次”的意思。还有“下次”的意思,大家翻译时候要注意联系一下前后文。

(前情提要:虽然已经治疗有一年半了,但是亚也还是感到自己的病情恶化了……)

買い物

母が、あちこち電話していた。
「亜也をつれて、みんなでユニー(ショッピングセンター)へ行こう。あそこは車椅子があるっていってたから、亜也も行けるよ」と大声で段階の下から叫ぶ。
みんなが家にいる春休み。仕度の遅いわたしをやっと車に乗せて出発。十五分くらいでユニー到着。
愛用のポシェットを首からかけて、妹の押す車椅子にドカット乗って、衣類売場をゆっくり、キョロキョロしながら押してもらった。
わたしにとっては、すべて珍しいばかり。
きれいなスカートがあった。はいてみたい。いつも這うので、膝が痛いためズボンばかりのわたしの憧れだ。勇気をだして、指さしました。
「一枚あってもいいね。だんだん暖かくなるもんね」と、母は買ってくれた。
すごく嬉しかった。花柄のプリント地のスカートに、白いレースのブラウスを着て、スイーと立ったら、みんな可愛いねっと言ってくれるかしら。一度いいから、そう言われてみたい。
寄宿舎へ入るため、下着や靴下、タオルケットなど、紙袋いっぱい買った。
急に悲しくなった。あと数日で寄宿舎へ入るんだ。家族と別れて生活するんだ。
泣かないと覚悟したのに、どうしても泣いちゃうんだよ。強くおなりよ。何ごとがあっても平気で、すうっと流せるような、でっかい人間におなりよ。

阅读笔记:

くるまいす     【車椅子】轮椅
ポシェット      小型挎包
どかっと       扑通(落下)
きょろきょろ   (怯生生,慌慌张张地)东张西望
はう          【這う】〔動作〕爬
さししめす     【指し示す】示出,指示
レース        【lace】花边
ブラウス       罩衫,衬衫
スイー        →すいすい 轻快地,流利地
タオルケット   毛巾被
でっかい       小事にこだわらず心が広いさま 〔太っ腹だ〕

购物
妈妈在向各处打电话询问,在得到确切消息后立刻就在楼下大声喊到:“我们和亚也一起去YUNI(购物中心)吧,听说那里可以提供轮椅,亚也也可以去了哦”
这个春假大家都可以在家里一起度过,动作迟缓的我终于可以坐上车出发了,15分钟后我们到达了YUNI。
我把我最喜欢的包包挂在脖子上,一下子就坐在了轮椅上,妹妹推着我慢慢地在卖衣服的地方闲逛。
对于我来说,这些都是很珍贵的,我看到了一条漂亮的裙子,真想试穿看看啊,由于我总是跪行,为了防止膝盖疼不得不总是穿裤子,但是我却很憧憬能穿上裙子。于是我鼓起勇气,指向了那件裙子。
妈妈说“买一条也可以啊,天也渐渐变暖了。”
我非常开心。如果我穿着这件带花纹的裙子,配上白花衬衫,轻快地站在那里,也许大家都会说:“真可爱”吧。哪怕是一次也好啊,真希望可以这样对我说。
因为要去学校住宿了,所以买了,内衣,袜子,手巾等等,把纸袋装得满满的。
突然感到有些伤感。还要几天就要去学校住宿了,要和家人分开生活了。
虽然已经下定决心不能哭,但为什么还是哭了呢。要变得坚强啊。不管遇到什么,都是保持平静,成为一个心胸宽广的伟大的人。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!