上期小总结^^

1.最初に飼ったネズミのことを話してくれた。
上次很多人在“最初に”这里翻译有问题。其实从下文女孩的话中也可以判断出来,这里说的是最开始养的那只老鼠,也就是第一只老鼠。而不是其他意思哦。

2. ネズミは病気をするとだんだん人間のようになっていくのよ。 
这里是说,老鼠得了病之后也会出现像人生病的症状。注意自己表达的语言,并不是老鼠生了病就变成人了之类的.... = =|||

3. って。
比较常用的用法是表示他人的说话内容,“说是……”;或者转述他人说话的内容,据(人)说……,听(人)说。

([前情提要]亚也记述了她的朋友小莎给她讲述的一段“老鼠物语”。。。。)

彼女は、サッちゃんと呼ばれてるんだって。
彼女の家族は、お父さん、お母さん、妹、ネズミ四十匹。
彼女の専用の庭にネズミのお墓があり、そこに忘れな草を植えるんです。忘れな草のことをフランス語で直訳すると「二十日ネズミの耳」ともいうそうで、それは、二十日ネズミの耳が忘れな草の葉に似ているからだと、サッちゃんは教えてくれました。
「ボク(サッちゃんは女の子なのにそう言うのです)は、人が死ぬと、ああ自分が死ぬ代わりに死んでくれたと思うことにしているの。キミ(亜也のこと)は足が悪い。だからその分、ボクはまじめに生きなきゃあいけないと思うの」
サッちゃんは続けていった。「ボクは、超能力って信じるよ(私は合の手を打つ)。アメーバから見たら、ボク達人間は超能力者だし、目の見えない人から見たら、見える人なんて超能力者じゃあない?」
サッちゃんは、あくせくしてないもん、好き!でも、サッちゃんも亜也も、来年は東高にいない。

她被称做小莎。
她的家里有爸爸、妈妈、妹妹和四十只老鼠。
在她家的专用的庭院里,有一部分给老鼠建起了墓碑,在那里种着勿忘草。小莎告诉我说勿忘草用法文直译是“20天大的老鼠的耳朵”。因为鼠20天大的老鼠的耳朵的耳朵和勿忘草的叶子很像。
“我(小莎虽然是女生,却用男生的口吻称呼自己)一旦有人死了,就觉得对方好像代替自己死去一样。你腿脚不方便,所以那部分我必须代替你好好活下去。”
小莎接着说:“我可是相信超能力的哦。(我发出了声惊叹)对虫子来说,咱们人类就都是超能力者。对盲人来说,视力正常人也都是超能力者不是吗?”
我很喜欢小莎直率的性格。但是,无论小莎还是亚也,明年都不在东高了。

阅读笔记:
勿忘草【わすれなぐさ】 勿忘草,
合の手【あいのて】 插曲,插话。
アメーバ 阿米巴,变形虫。
齷齪【あくせく】 拘泥细节,自我苦恼。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!