上期小结:
1.じっと寝ていればいいよ
「寝る」有躺着的意思,联系上下文来看,「じっと寝る」还是翻译成好好躺着比较好。

2.病院まで遠いし学校があるから
「し」表示并列,在这里应该是说家离医院远,「学校がある」表示还要上学,并不是说医院离学校远。当然也许医院真的离学校很远,但是这样翻译就和原意不符了。

3.花ならつぼみの亜也さんの人生
「花ならつぼみ」一词大家的翻译真是五花八门~嘻嘻~ 这里总结一下吧,你最中意哪个呢——
花蕾般,含苞待放,刚走入花季,蓓蕾般,花季般,如花似玉,花苞般,花骨朵

([前情提要]亚也去医院做了检查拿了药,她的病情真的会被治好么?...)

悔悟
青陵中学の唯一の収穫物の夏みかん。その並木の草取りに行ったとき、男子生徒が私の歩き方に文句をつけるんだ。
「何だね、その歩き方は?幼稚園の子みたい」
「おうおうはりきっちゃって、ちとガニマタだね」
もう頭にくることばかり並べたてて笑う。もちろん無視した。そんなの相手にしてたら海の水がなくなっちゃうもん。でも涙をこらえるのに苦労したよ。どうにか泣かずにすんだけど……
今日、ものすごく悔しいことがありました。
体育の時間のこと、いつものように着替えて集合場所に行った。
「今日は一キロ先の公園まで走って行く。そこでバスケットボールのパスの練習をする」と先生。

酸橙是青陵中学唯一的收获物。我在给橙树锄草时听到某性别的人在嘲笑我的走姿。
“那走路姿势是什么啊?好像幼儿园小盆友似的。”
“腿很僵硬,罗圈腿啊。”
我是不会去理会那些挑衅的话语和嘲笑的。让我和他们吵架,除非海枯石烂。但是被这么说还是挺难过的,要忍住泪水不是很容易,好在我并没有哭。

今天发生了件让我非常难过的事。
体育课时,我像平常一样换好衣服去去集合,老师对我们说:“首先跑到一千米远的公园,然后在那练习篮球的传球。”

阅读笔记:
しゅうかく【収穫】(1)收获;收割,收成(2)〔成果〕收获,成果
なみき【並木】 街道树
くさとり【草取り】 除草
文句を付ける 责难;挑剔;指摘
はりきる【張り切る】(1)〔ぴんと張る〕拉紧,绷紧(2)〔元気が満ちあふれる〕紧张,干劲十足
がにまた 两膝外曲,罗圈腿(的人)
頭にくる 生气
ならべたてる【並べ立てる】 [広げる]摆出;[列挙する]列举,罗列
相手にする 共事;理睬
どうにか (1)〔なんとか〕想点法子,好歹想个办法(2)〔どうにかこうにか〕总算,好歹
ものすごい【物凄い】(1)〔恐ろしい〕可怕,令人害怕(2)〔非常に〕惊人;不得了
きかえる【着替える】换衣服
パス【pass】〈体〉传球

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!