上期小总结:

1.何種類もある薬を一回分ずつまとめる作業。
这是上期错误率最高的一句,前面的「何種類も」,「も」表示强调数量之多。后面的「一回分ずつ」「一回分」这里是指一次用的量,「ずつ」表示固定的同数量分配,也就是将这些药每一种都按照一次服用的量分开。

2.お尻が少し切れたから
有不少同学把这句翻译成了“屁股裂开了,好象有些过于严重了。还是翻译成划伤或者割伤比较好吧。

3.石鹸入れがあったのがいけなかった
「いけない」我们经常见到的用法都是表示“不可以”的意思吧。比如「してはいけない」表示“不可以做某事”等等。另外他还有表示“不好,不妙”的意思。有时候会听见日本人说:「あ、いけない」。就是表示“哎呀,坏了,糟糕”的意思。

(前情提要:亚也又摔跤了,而且摔的还很惨,缝了两针呢……)

自問自答

夏休み、もう終わりだ。
一つだけやり通せたことは、インコの世話だけだった。手や肩にのってきて、カゴの中がきれいになるのを待っている。
水とエサを入れ替えてやり、手に止まらせては一羽ずつ小窓からカゴに入れてやる。
とても可愛いんだよ。時々つっつくけど痛くない。
“ありがとう”
と、わたしに言っているんだ。“いいんだよ、お前たちが喜んでくれるなら”
インコと話しながら、ざっと一時間はかかる。一仕事終えると汗をかく。だって逃げるといけないのでまどを閉めきってやるから......

〈反省(自問自答)〉
「どうして、そんなに勉強しないんだい?」
“わからない”
「一生懸命いている両親に申し訳ないと思わないの?」
“そりゃあ思う。だけどダメなんだ”
「それは君の甘えだね。世の中をみてごらん、一人でがんばっている人はいくらでもいるじゃないか、げんに一年前の君だって......」
“もう言わんといて。勉強だけやればいいというもんじゃあない、と言われてから、また迷いが始まってしまったんだ”
結局、わたしは何もしなくて夏休みを終えることになってしまった。新学期がこわい!

阅读笔记: 

つっつく→つつく
(1)〔指などで〕捅
(2)〔くちばしなどで〕啄
(3)〔いじめる〕欺负
(4)〔けしかける〕挑拨

ひとしごと【一仕事】
一项工作;[骨の折れる仕事]不容易的工作,费力气

自问自答

暑假已经结束了。
唯一坚持做到的只有照顾鹦鹉而已。它会飞到我的手或者肩上,等着我将鸟笼打扫干净。
我把水和饵料换好,然后将它们放到手上。从鸟笼的小窗户中一只一只的放回去。
真的是很可爱啊,虽然有时会被他们啄到吧,但是并没有多疼。
“谢谢”啊,它们对我说话了。
我回答说:“没事,只要你们高兴就好。”
我和它们聊着天,不知不觉中时间已经过去将近一个小时了。每做一件事都要出很多汗。不过可不能让它们飞走了,所以我把窗户都关上了。

〈反省(自问自答)〉
「为什么这么不想学习?」
“不知道”
「你对的起一直这么努力的父母吗?」
“我也是这样想的,不过我做不到”
「这是因为你太任性了。看看这个世上,不是有很多自己一个人默默努力着的吗?一年前的你不也是这样的吗?......」
“不要再说了。又不是只要学习就可以了。这么想着我又开始迷惑了。
结果我什么都没做暑假就结束了。对新学期感到有些恐惧。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!