上期小总结^^

1. 小学生の男の子が傘に入れてくれた。
关于这句上期争议最大的话。先道歉撒,上期这里偶翻译错咧~ 这里应该是小男孩让我进入伞里避雨,而不是我让小男孩进伞里避雨。如果是让小学生进伞里的话,助词就应该变成を。

2. おばさん。
以前nokuto强调过,这个是大婶大妈的意思,不是奶奶哦~ 更不是叔叔,店员,老板...... = =|||| 大家翻译都很马虎哦~ 还有把交通灯的绿灯翻译成蓝色的...顺便说一下日本的交通灯,日本管绿灯叫做「青信号」,蓝灯,而且近年来也出现了货真价实的蓝色灯。但是我们国家由于都是绿色的,所以翻译时还是翻译成绿色比较好。

3. 上一期的翻译中,很多句子都省略的主语,于是大家的翻译中也略去了主语,整个翻译看起来怪怪的,而且很多句子会产生歧义。希望大家注意撒~

([前情提要]“13”一个西方非常忌讳的数字。亚也在13号摔倒致使牙齿掉落让她胡思乱想起来,她现在最想要个男朋友,想得到他的关怀(所以妈妈才要求在电视剧中虚构一个叫做麻生的角色,满足她这个没能实现的愿望。。。。)

魔の十三日(下)
薫の君(『おにいさまへ...』池田理代子)は、「愛しているから!」と言って、愛する人と別れたのです。わたしには、人を愛したり愛されたりする自由も許されないのですか?
夢の中では、歩いたり、走ったり、自由に動いているのに......。現実は、それができない。
奈々子が駆け出そうとする場面を読むと、こんなことできたらなあ、と思ってしまう。卑屈かな?
転んで時のことを思い浮かべて一日中寝ていた。k子さんから「大丈夫?」と電話。嬉しかった。しばらくは休まなければいけないだろう。
七時半起床。妹のアコちゃん、名古屋へお出かけ。あんまり可愛かったので、イジケちゃった。
早起きは三文のトク。ひとつしかないシュークリームにありつけた。生クリームが口の中いっぱいに広がっておいしい。前歯がないので食べにくい。とびださんように口をキュッとむすんで食べた。
明日から歯医者通い。早くもとの亜也になりたい。机の上の鏡は、引出しにしまった。
母と編物の本を読んでいた。小さいころ母が編んでくれた白いモヘヤのリング編みのワンピースが載っていた。
「お母さん、これ見て作ってくれたん?」
「うん、正月にこれを着て、ヘヤーバンドでおしゃれして、玄関で写真撮ったよね」
私が健康だったら「あのころは......」と、昔話に花が咲くのだけど、悲しくなるのでそれ以上話は続かなかった。

在池田理代子的漫画《给哥哥的信》中,薰说:“因为我爱你!”所以才会和相爱的人分手。我可以选择去爱和被爱吗?
在梦中明明可以自由走动和奔跑的,但是在现实当中却做不到这些。
看到奈奈子想要跑出去时,我在想我要是可以做到就好了。是不是太没出息了?
在床上躺了一天,脑子里想的都摔倒时的情景。K子打来电话来问我:“没事吧。”我好高兴。这下不好好休息一下也不行了。
七点半起床,妹妹亚湖要去名古屋。她非常可爱,我不由得有些自惭形秽。
早起三分利,我找到了唯一的一块奶油蛋糕,奶油布满嘴中,真美味。由于没有门牙吃起来很不方便,为了不让嘴里的东西掉出来只有把嘴巴闭紧一点点的吃。
明天开始要看牙医了,真想赶快变回从前的亚也。桌上的镜子就先放进抽屉里吧。
和妈妈一起看了一本编织物的书,上面的羊毛洋装和小时侯妈妈给我织的一样。
“妈妈,你是按着这个织的吗?”
“对,过年时穿着这个,扎上头带,可漂亮了,还在玄关拍过照呢。”
如果我是健康的话,也许就会和妈妈兴高采烈的谈论当时的情景,但是现在很难过,就不想再说了。

阅读笔记:
薫の君【かおるのきみ】 日本著名小说「源氏物語」中的人物。
池田理代子所作漫画「おにいさまへ...(中文译做亲亲天使心,不过找了好久找不到相关资源」的一位角色叫折原薫,由于名字也有个薫字,故被大家称为薫の君。

奈々子【ななこ】 池田理代子所作漫画「おにいさまへ...」的主角。
駆け出す【かけだす】 跑出去,开始跑。
卑屈【ひくつ】 卑屈,没骨气,没出息。
思い浮かべる【おもいうかべる】 想起。
いじける 畏缩,乖僻,没有干劲。
早起きは三文のトク【はやおきはさんもんのとく】 早起三分利。
シュークリーム 奶油馅的糯米饼,甜点。
ありつく 得到,找到。
飛び出す【とびだす】 飞起,跑出去。
きゅっと 紧紧地。
引き出し【ひきだし】 抽屉。
編物【あみもの】 编织品。
モヘヤ 马海毛,安哥拉山羊毛的织品。
ワンピース 连衣裙。
ヘヤーバンド 发带。
話に花がさく【はなしにはながさく】 越谈越热烈。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!