表达相同意思的两个词语有什么区别?这就需要具体问题具体分析,比如这两个词。日语中「うれしい」和 「たのしい」这两个词都是高兴的意思,很多人可能不太注意它们之间的区别,虽然有时候它们可以通用,但所表达的意思和气氛却是不同的。

一般来说「うれしい」直接表达某个人高兴的感情,所以一定需要明确指出是谁高兴。

而「たのしい」可以不指出是谁高兴,说其环境、情况本身愉快也可以。

例如:

今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。

不知为什么今天觉得非常高兴。

(用うれしい仅表我的心情高兴,而用たのしい可以表示今天好象充满着愉快的气氛)

何がそんなにうれしい/たのしいの?

什么事让你那么高兴啊?

(这里使用たのしい时可以表示什么事情那么有意思?)

所以下面两句话分别换成うれしい和たのしい后意思会很别扭。

例如:

みんなで食事をするのはやっぱりたのしいですね。

我觉得还是和大家一起吃饭愉快。

私はこの会社に入ることができてとてもうれしいです。

考进这家公司我觉得很高兴。

うれしい只能表示直接或突然产生的感情,因而可以表示兴奋状态

例如:

あなたから褒めてもらって、涙が出るほどうれしかった。

受到你表扬,我高兴得快要掉眼泪了。

たのしい可以用于表达客观的描写

例如 :

彼はとてもたのしい人です。

他是个愉快的人。

由于たのしい可以表达通过努力、准备等行为而得到的快乐,因此它还可以当作副词来用。

例如:

さあみなさん、今日からたのしく勉強しましょう。

同学们,让我们从今天起愉快的学习吧。

总结以上所述,两个词的特征是:

うれしい

是形容词,表示因某种原因而瞬间感到的喜悦或兴奋;

几乎不作副词用;

必须指出谁在高兴;

不作“愉快”“有意思”使用

たのしい

表示来自客观理由的喜悦,也可以表示有意识地产生的喜悦;

可作副词使用;

除了用于气氛、环境等与人有关的场合外,还可以作“有意思”的形容词用;

通过上文的描述,大家应该已经学习明白了,如果还不是特别明白的话,也可以来这里接受专业知识的培训。其实日语的学习有很多方法与技巧,当然最重要的还是我们自身的努力,希望大家都能努力勤奋,为自己拼搏出一个不一样的未来。