家に帰ってリビングへ行くと、テーブルの上にお母さんからのメモが。「お疲れ、ご飯あたためてね」なんてメッセージを見ると、ちょっとほっこりしますよね。でも、たまにとんちんかんなことが書いてあったりして……。働く女子がお母さんからもらった、ちょっとおもしろい「母メモ」をご紹介します。

回到家走到客厅,看到桌子上有张母亲写的留言条。“辛苦了,记得把饭热一下啊。”看到这样的留言感到心里有点暖烘烘的。但是,妈妈有时也会写些不着边际的话……下面为大家介绍工作后的子女从母亲那收到的搞笑留言。

「P.S.ゴキブリを退治しておいてください」
『ご飯はあたためておいてね』といういつも通りのメモの追伸に、とんでもないメッセージが。ていねいに殺虫剤までそえてあった。私に託されても、ゴキブリも、そんなに都合よく出てきてくれるわけではありません。

“ps:请把蟑螂消灭掉。”
“把饭热一下”这样和平日一样的留言后,竟又追加了意想不到的内容。还细心地把杀虫剂都准备好了。即使是托付给我了,蟑螂也不可能碰巧出现啊。

「きれいなお母さんは好きですか」
「お盆で実家に帰ったとき、家についたらお母さんがいなかった。机の上には『実はこの時間、エステに通っているの』という母の告白から続くこのメッセージ。母も女なんだと思った。ちょっと気恥ずかしくて、あえて茶目っ気を出したのかも。

“你喜欢漂亮的妈妈吗?”
“盂兰盆节的时候回老家,进了家门却发现母亲不在。桌子的留言条上,“其实这个时间我正在美容院哟”这句母亲的告白后,紧跟着的就是那句。让我不由感叹母亲也是女人啊。也许是有点害羞,所以硬开的玩笑吧。

「冷蔵庫と冷凍庫にみかん入れといた。どっちだっけ」
暑い日だったので、母は私に冷凍みかんを作ってくれようとしたらしい。が、冷凍庫と冷蔵庫のどちらに入れるべきかわからず、両方に入れてくれたみたい。名前からして冷凍庫が正解だと思うんだけど、冷蔵庫の前で迷っているお母さんの絵を想像すると、なかなかかわいらしいじゃないですか。

“我把橘子放到冷藏库和冷冻库里了,应该是哪个来着?”
因为天气炎热,母亲似乎是想给我做冷冻橘子。但是不知道是应该放到冷冻库里?还是冷藏库里?最终似乎两个都放了。从名字上看冷冻库似乎是正确的。但是,想象下母亲在冰箱前犹豫不决的画面,不是很惹人爱吗。

「キャベツ、イカ、えび、卵、豚肉」
どうやら私宛てのメッセージと、買い物リストを書いたメモをまちがっておいて行ったらしい。ちなみにこの日の夕ご飯はお好み焼きでした。イカの代わりにタコが入っていました。がんばって記憶をたどったのですね。うーん、惜しい!お母さんなりに真面目に書いていることが伝われば伝わるほど、なんだかおかしく、愛しく思えてくる「母メモ」。ちょっとしたやりとりでも、妙に癒してくれるものがありますよね。

“卷心菜、乌贼、虾、鸡蛋、猪肉”
看来似乎是把给我的留言和写着购物清单的便条弄错了。顺便说一下,那天的晚饭是日式煎饼。放了章鱼来代替乌贼。妈妈买菜的时候努力回忆了呀,嗯,真可惜。母亲用自己的方式认真写下的笔记,一点点传达给我,让我越发觉得滑稽又可爱。即使是这样简短的对话,其中也有奇妙的治愈我的东西。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

意外心声:母亲节妈妈最想要的礼物排行