• 日本人一起用时的一些餐桌礼仪

    淡的,就交替着吃。 3、煎烤的菜: 如果是一尾鱼,就从上侧开始一口一口吃,吃完上侧后,把鱼大骨拿掉放在盘子的内侧,然后吃下面的肉,绝不能把鱼翻过来。鱼刺集中放在一个地方不要乱放。 4、油炸菜: 用左手拿着沾汁。一边沾一边吃。如果是像炸菜饼这种一口吃不完的菜就在盘中先用筷子分成适当的大小再吃。 5、日本清酒: 双手拿起酒瓶把酒倒入杯内,用右手拿起酒杯,用左手托酒杯底部缓缓入口。 6、天妇罗: 吃天妇罗所沾的佐料不限于天妇罗酱汁,也可用清淡的柠檬、柑橘果汁或抹上茶混盐的茶盐,或用花椒盐等,享受不同的风味。 相关推荐: 留学生必知日本8大礼仪 外国人看日本:难以习惯的日本礼仪  

  • 怎样从餐桌礼仪看穿他的真面目?!!

    随波逐流。是我行我素的类型。不太听从周围人的意见,注意偶尔行事鲁莽。[/cn] [en]さらに相手の本性を見抜くために、職場など集団内での行動[wj]パターン[/wj]をチェックしよう。[/en] [cn]为了进一步看穿对方的本性,也可以参照一下他在职场等集团的行为模式。[/cn] [en](A)グループの中心にいる人[/en] [cn](A)在集团中心的人[/cn] [en]診断結果→能力や実行力がある。女性に優しい半面やきもち焼きなところも。[/en] [cn]诊断结果→非常有能力和实际行动力。对待女性有温柔的一面但也有爱吃醋的一面。[/cn] [en](B)周囲と同じ行動をする人[/en] [cn](B)和周围人统一行动的人[/cn] [en]診断結果→防衛意識が強い。ふだんは[wj]穏やか[/wj]だけど、欲求不満になると爆発することも。[/en] [cn]诊断结果→防卫意识强。平日里非常温柔,但欲求不满的时候也会爆发。[/cn] [en](C)周囲と別行動をとる人[/en] [cn](C)采取和周围人不一致的行动[/cn] [en]診断結果→個性的な人に多い行動パターン。相手に合わせる[wj]気がない[/wj]。[/en] [cn]诊断结果→大多数有个性的人都会采取和周围人不一样的行动模式。对对方的行动没什么兴趣。[/cn] [en](D)周囲に[wj]グチ[/wj]ばかりを[wj]こぼす[/wj]人[/en] [cn](D)爱发闹骚的人[/cn] [en]診断結果→自己中心的な人。悪いことは他人や環境のせいにする。[/en] [cn]诊断结果→以自我为中心。凡是不好的事情都会责怪他人或身处的环境。[/cn] [en]彼の本性はわかった? この心理テクは恋にだけではなく日常的な人付き合いにも有効!ぜひ役立てて。[/en] [cn]现在知道他的真面目了吗?这个心理测试不只针对于恋人,对于日常的人际交往也很有效!请一定要好好使用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 恋爱小测试:挑水果决定你命中的 爱情心理测试:哪类男生是你的菜?

  • 你吃对了吗?各国餐桌礼仪大不同

    本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>> 沪江日语阅读提示:双击或划选日

  • 日本饮食礼仪:如何正确使用筷子?

    选择狗带) [en]割り箸の割り方は、膝の上で上下で持つのが正しく、箸を縦にして左右で持つのはNGです。箸置きがない場合は、箸袋を折って箸置きに、食べ終わったら箸先を袋に入れると綺麗に見えます。[/en] [cn]分开一次性筷子的正确方法是在膝盖上方从上下分开,竖着筷子从左右分开是不对的。如果没有筷架,把装筷子的小袋子折叠成筷架,吃完饭后,把筷头装回小袋子里,显得很整洁。[/cn] [en]いつも使うお箸だからこそ、美しい所作に見える使い方を覚えて、誰と食事に行っても[wj]気後れ[/wj]しないように、お家でも習慣にしてくださいね。[/en] [cn]正是因为经常要使用筷子,就记住那些看起来举止优雅的使用方式吧,那么和谁去吃饭都不会胆怯啦。即使在家里,也请养成好习惯吧。[/cn] (其实还是看脸) 声明:双语文章的中文翻译系沪江语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 深度剖析:中韩“筷子文化”差异 一次性筷子在日本人眼中是最高的款待?

  • OK?NG?你所不知道的和食礼仪

    ] [en]いかがでしたか?いつ正式な場やマナーが求められる場に際しても慌てる事のないように、しっかりとしたマナーを覚えていたいですね![/en] [cn]如何?什么时候遇到正式的场合或要求礼仪时,实际上也不会太过慌张了,牢牢地记住这些礼仪吧![/cn] 声明:双语文章的中文翻译系沪江语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 和日本人一起用时的一些餐桌礼仪 洗澡也有讲究?解析泡澡的三个误区

  • 礼仪到国外:中华料理在日本

    使用的汉字种类并不多,因此事先了解了基本汉字,点菜就会变容易吧。[/cn] [en]中華料理は、[wj]大皿[/wj]から取り分けて食べるのが基本になりますので、コースの量は、一人前ではありません。コースで注文する場合は、何人分のコースであるかを確認してオーダーしましょう。[/en] [cn]中华料理原则上是从大盘里分出小份来吃的,因此套餐的量并不是一人份的。如果要点的话,请事先确认下是几人份的哦。[/cn] [en][wj]アラカルト[/wj]で一品ずつオーダーする場合も、一品がひとり分ではなく、小盆と書かれてあれば2~3人分で、中盆で4~5人分が一般的ですが、一皿の量はお店によって違うので、必ず何人分かを確認しましょう。[/en] [cn]按照菜单单点的话也是如此,一道菜不是一人份,要是写着小盘一般是2~3人份,中盘则是4~5人份,每盘的量根据店的不同而有所不同,一定要事先确认下。[/cn] [en]中華料理の食べ方のマナー[/en] [cn]中华料理的饮食礼仪[/cn] [en]取り皿 [wj]取り皿[/wj]は、料理ごとに取り替えるため、料理が出るときには、必ず一緒に運ばれてきます。一枚を使い続けると、味が混ざってしまうためですが、あまり汚れていなければ、次の料理に使ってもかまいません。[/en] [cn]取菜碟 取菜碟会在上每道菜的时候更换,上菜的时候一定会一起端过来。因为如果一直用一个碟子,味道会混在一起,不过要是没怎么弄脏的话,继续用也是没关系的。[/cn] [en]取り分けた料理 食べられる量を調節して取り、取り分けたものを食べ残すのはやめましょう。食べられなければ他の人に譲ります。また、取り分けた料理を少しずつ食べ残した状態では、目の前が取り皿でいっぱいになってしまうので、なるべく早めに食べるようにしましょう。[/en] [cn]分菜 根据自己的食量来调节取菜的量,不要剩菜。要是吃不了的话就让给别人。另外,要是每次都吃剩一点点的话,眼前就会堆满碟子,所以还是尽量早点吃完吧。[/cn] [en]スープ 麺類スープを飲むときは、[wj]ちりれんげ[/wj]ですくって飲み、器を持ち上げたり、口をつけてはいけません。麺類は、音を立てないように食べ、すする音をさせないよう、ちりれんげを受け皿のように上手に使いましょう。[/en] [cn]汤 在喝面食类的汤时,要用汤匙舀起来喝,不

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(二)

    要是店员为我们做得都会一一进行感谢,这好像是欧美的礼貌习惯。比如,在去餐厅时,店员给我们送来菜单时的感谢、倒水时的感谢,为我们送上料理时的感谢,为我们撤下餐具时的感谢,给我们发票时的感谢,给我们结账时的感谢。[/cn] [en]これは、英語やフランス語の「ありがとうございます」の音節が日本語に比べてかなり短いため、言いやすいというのも関係していると思います。日本では軽く頭を下げるというお辞儀のジェスチャーや「すみません」が、「ありがとう」という言葉の代わりになっているのかもしれません。[/en] [cn]我想这日本大概是相较于日语的谢谢,英语和法语的发音都相对较短,比较容易的关系。在日本,可能现在渐渐用轻轻地点下头,用这样的动作代替说对不起或者谢谢了。[/cn] 声明:双语文章的中文翻译系沪江语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(三)

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(三)

    由是在外出时不时会有来自周围人的帮忙,对于孕妇或者婴儿他们会更加照顾一些。[/cn] [en]日本ではあまり見かけませんが、海外ではベビーカーを押したお母さんが段差のあるところにいると、誰彼ともなく、頼まれたわけでもない周りの人がベビーカーを持ち上げて手伝ってあげています。階段はもちろん、バスや電車の乗り降りも周りの人が手伝うというのがマナーのようです。そしてベビーカーを持ち上げて手伝うのは、多くの場合、力のある男性が多いです。もちろん、日本の男性にも重い荷物を運ぶ女性を手伝ってくれる人はいますが、数で言うとやはり欧米のほうが多いと思います。[/en] [cn]虽然在日本不经常看到,但是在国外如果有推着婴儿车的妈妈要上楼梯,不管是谁即使没有被拜托,也会帮助妈妈一起搬婴儿车。不仅仅是楼梯,在公交车、电车等上下车时周围的人都会帮助的这样的礼貌习惯。而且帮助抬婴儿车的人大部分都是有日本力气的男性。当然,日本男性也有帮助女性搬运重物的人,不过就数量而言还是欧美多些。[/cn] [en]筆者は一度だけ、日本で重いスーツケースを運んでいる時に、階段の前で、日本人男性に「手伝いましょうか?」と声を掛けてもらったことがあります。サラリーマン風のその男性は私の荷物を持って階段を上り、「じゃあ」と一言残して、颯爽と去っていきました。とても格好良かったです。こんなジェントルマンが増えるといいなと思います。[/en] [cn]我有一次在日本的时候,搬运比较重的旅行箱时,在楼梯前向一个日本男性求助“能帮我一把吗?”。像是职员的男性将我的行李搬上楼梯后,对我说了句“再见”便潇洒地离开了。真实帅呆了。现在日本这样的绅士也在慢慢地增多呢。[/cn] 声明:双语文章的中文翻译系沪江语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(二)

  • 外国人眼中不足的日本礼仪(一)

    [en]マナーが良いことで世界に評価される日本

  • 令女性讨厌的不雅用行为TOP10

    到处是食物残渣) 7.3% 10位 没有眼色(不给对方分食物等) 3.3% [/cn] [en] [wj]断トツ[/wj]で評判が悪いのは「クチャクチャ食べ」。女性たちにその理由を取材してみると、 「そもそも生理的に無理」(28歳) 「[wj]育ち[/wj]が悪いのかと不安になってしまう」(26歳) 「クチャクチャという音が、粘着性のある気持ち悪いものを連想する」(31歳) …といった声が。なかには「その瞬間、[wj]憧れ[/wj]だった人への恋する気持ちが[wj]冷めた[/wj]」(28歳)なんて怖すぎるエピソードも…。せっかく意中の女性とデートにこぎつけたのに、「食べ方が[wj]イマイチ[/wj]」なんて理由で、フラれては[wj]目も当てられない[/wj]。男性の皆さん、食事中の「クチャクチャ」にはお気をつけあれ! [/en] [cn] 以绝对优势被批判的是“咀嚼时发出吧唧吧唧的声音”。我们向女性们询问了其理由, “生