-
【日本民间故事】鸭子间的夫妻情义
下了泪。这时,听到声响的妻子也来了。她站在男子旁边盯着鸭子看了会后说道:“不管是鸭子,还是人类,为对方着想的心情是一样的啊。我说,明天给那只鸭子做个墓吧。”[/cn] [jp]「しかし、カモを食べないとお前の体は・・・」「いいえ。わたしは病気ではありません。日がたてば、また元気になれますから」[/jp] [cn]“可是,如果不吃鸭子,你的身体・・・”“没关系的。我不是生
-
【日本民间故事】为争胜负,拔剑相对
要能劈了这个家伙,我的心愿就实现了。那么拔剑吧」「好,觉悟吧」两个人拔出了真的剑,摆好架势。[/cn] [jp]するとそこへ知らせを聞いた道場の先生がかけつけて来ました。「二人とも、止めんか!」先生が怒鳴っても、二人は止めようとしません。[/jp] [cn]知道了这个消息的道场老师急急忙忙赶了过来。「你们两个给我住手!」先生怒吼了一声,可是那两人丝毫没有要住手的意思。[/cn] [jp]そこで先生は、二人の間に入って言いました。「よろしい、それほど真剣勝負がしたいのなら、特別に許してやろう。お互いに、死ぬまで戦え。その代わりどっちが勝っても、勝った方にわたしが真剣勝負を申し込むからな!」[/jp] [cn]于是先生就站在两个人的中间说道「好吧,既然这么想用真剑决胜负,那就给你们这个特权。相互拼死决斗吧。而如果谁取日语阅读提示:双击或划选日语胜了,那么赢的一方就和我决斗吧」。[/cn] [jp]それを聞いて、二人ともびっくりです。[/jp] [cn]听了这个之后,两个人都大吃一惊。[/cn] [jp]先生は有名な剣術使いで、万に一つも勝ち目はありません。[/jp] [cn]老师是有名的剑术驾驭者,对他们来说根本没有胜算。[/cn] [jp][wj]すっかり[/wj]怖くなった二人は、まっ青な顔で先生に謝ると真剣勝負を止めてしまいました。[/jp] [cn]吓到了的两个人脸色苍白地向老师道了歉,放弃要用真剑决胜负。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】用来洗脸的东西居然被吃了
可是上等的糠啊」庄稼人把整个糠丸子都吃掉了。[/cn] [jp]さて、お風呂からあがって部屋にもどると、女中さんがご飯を持って来ました。[/jp] [cn]洗完澡回到房间后,女服务员端来了饭菜。[/cn] [jp]それを見て、お百姓さんが言いました。「おら、お風呂でぬかダンゴを食ったから、もう、お腹がいっぱいじゃ」[/jp] [cn]庄稼人看到后,就说到「我在澡堂里吃过糠丸子了,肚子已经饱了」[/cn] [jp]「えっ?ぬかダンゴ?」[/jp] [cn]「咦?糠丸子?」[/cn] [jp]「ああ、とてもうまかったよ」[/jp] [cn]「是啊,很好吃哦」[/cn] [jp]女中さんは、ビックリしました。でも、お百姓さんに恥(はじ)をかかせてはいけないと思って、そのままご飯をさげました。[/jp] [cn]女服务员吃了一惊。但是,为了不让庄稼人感到不好意思,就把饭端了下去。[/cn] [jp](もしかしたら、明日の朝も顔を洗う時に、ぬかを食べてしまうかもしれない)[/jp] [cn](莫非,明天早上洗脸的时候,也让我吃糠吧)[/cn] [jp]親切な女中さんは、ぬかと塩の代わりに、おもちを置いてあげました。[/jp] [cn]而细心的女服务员却把糠和盐换掉,放了年糕。[/cn] [jp]さて次の朝、お百姓さんがお風呂場に行ってみるとどうでしょう。[/jp] [cn]第二天早上,庄稼人又去了浴室。[/cn] [jp]ほかのお客さんは、ぬかを手ぬぐいに包んで顔を洗っているのです。[/jp] [cn]其他的客人正用棉布包着糠在洗脸。[/cn] [jp]「何と、ぬかは顔を洗うもんだったか。こりゃ、とんでもない恥(はじ)をかいてしまった」[/jp] [cn]「原来糠是用来洗脸的啊。这可真是丢死人了」[/cn] [jp]さて、お百姓さんが顔を洗おうとすると、目の前におもちが置いてあります。「よし、今度は間違わないぞ」[/jp] [cn]于是,庄稼人去洗脸,他的面前摆着年糕。「好嘞,这次一定不能再出错了」[/cn] [jp]お百姓さんはおもちを手ぬぐいに包んで、[wj]ごしごし[/wj]と顔を洗いました。[/jp] [cn]庄稼汉就用棉布包着年糕,使劲地洗起脸来。[/cn] [jp]するとおもちがとけて、顔にベタベタとつきました。[/jp] [cn]而年糕化了,黏在了脸上。[/cn] [jp]それでもお百姓さんは、うれしそうに言いました。「やれやれ、今日は恥をかかずにすんだわい」[/jp] [cn]可是那庄稼人却还很高兴地说道「哎呀哎呀,这次总算没有丢人了」[/cn] [jp]ところが顔は、おもちだらけです。[/jp] [cn]可是,脸上沾满了年糕。[/cn] [jp]それを見た女中さんは、とうとう腹をかかえて大笑いしました。[/jp] [cn]看到这一幕的女服务员忍不住捧腹大笑。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:爱吃烤鱼的老爷
新做一份的话,还要花很长的时间。 [/cn] [en]「はあ、その、あの・・・」どういっていいかわからず、家来たちが[wj]おろおろ[/wj]していると、頭の良い一人の家来が、「かしこまりました。[/en] [cn]“正当下人们支支吾吾不知如何回答时,一个头脑聪明的下人走上前去,[/cn] [en]すぐにお持ちいたします」と、言って、タイの乗っている皿を持って廊下へ出るなり、[wj]すばやく[/wj]タイをひっくり返しました。[/en] [cn] 说“马上给您上菜”。端着鲷鱼走了出去。一出门就很快地把鲷鱼翻了个个儿。[/cn] [en]そしてそのまま部屋に戻って、殿さまの[wj]おぜん[/wj]におき、「おかわりを持ってきました」と、言ったのです。[/en] [cn]就这样回到屋后,将盘子放到了大人的食案上,说道:“您的鲷鱼来了。” [/cn] [en]「うむ。早かったな」何も知らない殿さまは、これを新しいタイだと思って二、三口はしをつけると、「よいよい。このタイは、さっきよりもおいしいぞ」と、言って、[wj]ニッコリ[/wj]笑ったという事です。[/en] [cn]“动作挺快的嘛”毫不知情的老爷说道。老爷以为那是新做的鲷鱼,吃了三两口后就笑眯眯的说着“太棒了,这只鲷鱼比刚才那只还要美味” [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】释迦和鬼之争
吃人所以说了谎吧!”[/cn] [en]しかられた鬼たちは、首をひねりました。「おかしいな。確かに、マメから芽が出たはずだが」[/en] [cn]被指责了的鬼们百思不得其解。“好奇怪啊。豆子的确发芽了啊。”[/cn] [en]そこで鬼たちが畑に確かめに行くと、近くの木に止まっていたカラスが言いました。「マメの芽なら、さっきお釈迦さまのネズミが来て、全部食べて行ったよ」[/en] [cn]于是鬼们就去田地里确认,停在附近树上的乌鸦说道:“豆子的芽啊,刚才释迦的老鼠来过,全部都被吃掉了。”[/cn] [en]それを聞くと、鬼たちは怒って、「お釈迦さまがネズミを出してマメの芽を食べさせたなら、俺たちはネコを出してネズミを食わしてやる」と、ネコを出してネズミを食べるように命令したのです。[/en] [cn]鬼们听完之后,大怒道:“释迦放出老鼠把豆子的芽都吃掉了,那日语阅读提示:双击或划选日语我们就放出猫把老鼠都吃了。”然后就放出猫,命令它们去吃老鼠。[/cn] [en]そんなわけで今でも、ネコはネズミを追いかけるのです。[/en] [cn]这就是至今为止猫还要追着老鼠跑的原因。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】河童大捕杀
日本にやって来たと言われています。[/jp] [cn]从前,据说河童从中国来到了日本。[/cn] [jp]日我们向老爷传达一下吧」[/cn] [jp]カッパの親分は、和尚さんに何度も何度も頭を下げました。[/jp] [cn]河童首领一次次地向和尚低头请求。[/cn] [jp]これには和尚さんも心をうたれて、この事を殿さまに伝えました。[/jp] [cn]和尚被其感动就把这件事告诉了老爷。[/cn] [jp]すると殿さまも、「そうか。それでは、今度だけは許してやろう」と、カッパ退治は中止になったのです。[/jp] [cn]老爷听了之后,说道「这样啊。这样的话,这次就原谅他们吧」,然后就终止了围剿河童的行动。[/cn] [jp]その後も、この地ではカッパの
-
日本民间故事:贫穷的富翁
沪江日语阅读提示:双击或划选日语
-
【日本民间故事】捕鲸者的报应
捕鲸的方法很成功,每年都能捕到几百头鲸鱼。[/cn] [en]与五郎はおじいさんに負けないほどの[w]長者[/w](ちょうじゃ)となり、立派なご殿を建てました。[/en] [cn]与五郎也成了富翁,一点都没有输给自己的爷爷,还建了个宏伟的宅院。[/cn] [en]ある夜、一頭の母クジラが与五郎のまくらもとに現れて、涙ながらに頼みました。「与五郎どの、わたしは子連れの母クジラです。お腹には、もうすぐ生まれる赤ちゃんもいます。わたしが捕まると、いまいる子どもも、もうすぐ生まれる赤ちゃんも死んでしまいます。どうかわたしを、見逃してください」[/en] [cn]有一天晚上,一只母鲸鱼来到与五郎的枕边,流着泪拜托他道:“与五郎老爷,我是个有孩子的母鲸鱼。肚子里还有快日语阅读提示:双击或划选日语出生的小鲸鱼。如果捕了我,现在的孩子还有很快就要出生的孩子都会死的。所以请放我一条生路吧。”[/cn] [en]それを聞いた与五郎は、母クジラに言いました。「わかった。あすは決して、子連れのクジラには手を出さないよう、みなに言っておこう」[/en] [cn]与五郎听了之后,对母鲸鱼说道:“我知道了。明天一定会和大家说不要捉有孩子的鲸鱼。”[/cn] [en]しかし翌日、与五郎は子連れのクジラを捕らないように伝えるのを、[w]うっかり[/w]忘れてしまったのです。[/en] [cn]可是第二天,与五郎不小心忘记跟大家说不捉有孩子的母鲸鱼的事。[/cn] [en]その日の夕方、子持ちクジラと子クジラが浜にあげられました。[/en] [cn]那天傍晚,怀有身孕的鲸鱼和小鲸鱼被冲上了海滨。[/cn] [en]それを見た与五郎は、大変かなしみました。[/en] [cn]看到这一幕的与五郎很伤心。[/cn] [en]そしてその日からクジラが捕れなくなり、浜はすっかりさびれてしまいました。[/en] [cn]而且那天之后就捕不到鲸鱼了,海滨变得很萧条。[/cn] [en]元気だった与五郎は六十歳でこの世を去り、そして子孫には不幸が続いたという事です。[/en] [cn]身体很好的与五郎在六十岁就去世了,而且在那之后子孙们还是延续着不幸。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】被金钱迷惑的负心汉
日语阅读提示:双击或划选日语
-
【日本民间故事】懂得感恩的猴子
日语阅读提示:双击或划选日语