-
【日本民间故事】会变身的狐和狸
日语阅读提示:双击或划选日语呵呵。现在正是时候)小花急急忙忙地捡起馒头,正要放进嘴里。[/cn] [jp]そのとたん、まんじゅうがパッとタヌキに変わったのです。「あははははは。いくら美しい花嫁に化けても、やっぱり食いしん坊のキツネだなあ」[/jp] [cn]正在这时,馒头一下子变成了狸。“啊哈哈哈哈。不管变成多美丽的新娘还是个贪吃的狐狸啊。”[/cn] [jp]「!!!」恥ずかしくなったお花は花嫁姿に化けているのも忘れて、尻尾を出したまま逃げてしまいました。[/jp] [cn]“!!!”小花深感耻辱,忘记自己还是新娘的样子,就拖着尾巴逃走了。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】老虎和狐狸的赛跑
林中前行。「好,这次肯定是我赢」[/cn] [jp]そう思ったのですが、最初の場所にはすでにキツネが立っています。[/jp] [cn]虽然是这样想的,但是跑到开始的地方时,发现狐狸又站在那里了。[/cn] [jp]「トラさん。遅かったですねえ。」[/jp] [cn]「老虎先生,跑得可真慢啊。」[/cn] [jp]トラは、またまたくやしがり、もう一回、もう一回と、それから七回も競争を繰り返しました。 でも、何度やっても同じ事です。[/jp] [cn]老虎怎么都不甘心,一次又一次,反反复复地比了七次。但是,都是一样的结果。[/cn] [jp]「ちくしょう、おれさまが負けるなんて!」[w]くたくた[/w]にくたびれたトラは、くやし涙をこぼしながら中国へ帰って行きました。[/jp] [cn]「可恶,我怎么能输呢!」精疲力尽的老虎流着不甘心的眼泪,回到了中国。[/cn] [jp]けれど中国に帰ったトラは、キツネに負けた事がどうしてもくやしくて、自分の[w]家来[/w]のネコに命令しました。「お前たち、日本へ行って、キツネに噛みついてやれ!」[/jp] [cn]但是回到中国后的老虎对输给狐狸这日语阅读提示:双击或划选日语件事怎么都不甘心,命令自己的随从猫「你们去日本,给我咬死那个狐狸!」[/cn] [jp]でもトラが日本へ送ったネコは、とてもあわてん坊のネコで、『キツネ』と『ネズミ』と聞き間違えて日本に来てしまったのです。[/jp] [cn]但是,老虎送到日本去的那只猫是个冒失鬼,把『狐狸』听成了『老鼠』,就这样来到了日本。[/cn] [jp]それで今でも、ネコはネズミを見つけると、追いかけまわすのだそうです。[/jp] [cn]所以,听说即使是现在,猫一看到老鼠还要追着到处跑呢。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】三右卫门的“宝马”
真地巡视着马市里的马,想日语阅读提示:双击或划选日语尽量买匹好点的马。[/cn] [en]三右衛門は、その博労たちに向って言いました。「おれの馬は、金のクソをする馬だ。誰か、買う者はいないか?」[/en] [cn]三右卫门冲着那些马贩子们说道:“我的马拉出来的是金子哦。有没有人想买啊?”[/cn] [en]「何、金のクソをする馬?」博労たちは三右衛門の言葉を本気にして、おたがいに馬をせりあらそって値をつけました。[/en] [cn]“什么,能拉出金子的马?”马贩子们
-
日本民间故事:哭泣的海滨
日语阅读提示:双击或划选日语出现,村子里恢复了平静。[/cn] [en]けれど浜では、夜の明ける頃になると波の音にまじって、「オーイ、オイ、オーイ、オイ」と、鬼の泣き声が聞こえるのだそうです。[/en] [cn]但是那海滨,在天亮的时候海潮声中仿佛混杂着「呜呜,呜呜,呜呜」的声音,仿佛是鬼的哭泣声。[/cn] [en]それで里の人たちはこの浜を、『泣ヶ浜』と呼ぶようになったという事です。[/en] [cn]于是,村里的人们把那海滨称作「哭泣海滨」。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】富翁的回天之力
迷了,所以到了傍晚,也没有可以完成插秧的趋势。[/cn] [jp]家のしきたりを守ろうと、長者はしきりに早乙女をせかしましたが、どうしても日の暮れるまでに終わらない事がわかると、「ようし、こうなればお天道(てんと)さんに戻ってもらうより方法がないわい。なあに、この湖山長者に出来ん事などない」と、長者は金の扇(おおぎ)を開くと、お天道さんを扇であおぎ返しました。[/jp] [cn]为了遵守家规,富翁再三催促插秧女,在知道无论如何也无法在傍晚前完成后,就说道:“好吧,这样一来,就只好让太阳再升回去了。什么,还有我湖山富翁做不了的事。”富翁打开金扇,把太阳要扇回去。[/cn] [jp]すると、どうでしょう。ふしぎな事に西の山に沈もうとしていたお天道さんが、扇の風に押されるようにもう一度天に戻ったではありませんか。[/jp] [cn]那么,会发生什么事呢?不可思议的事发生了,原本已经要落下西山的太阳居然像被扇出来的风控制一般再次回到了天上。[/cn] [jp]「それ、今の間に苗(なえ)を植えろ!」長者が叫ぶと、早乙女たちは急いで田植えを再開しました。そしてようやく田植えが終わったとき、それに合わせるようにお天道さまが沈んだのです。[/jp] [cn]“那么,抓紧时间插秧!”富翁一声令下,插秧女们急急忙忙地又开始插秧了,好不容易插完秧后,而太阳也正好落下。[/cn] [jp]さて、この話しは遠くの国まで伝わったので、「入り日も招き返す勢いとは、この事だ。わはははははは」と、長者は上機嫌です。[/jp] [cn]话说,这件事传至很远的国家,富翁很是得意:“所谓回天之力,就是这么回事啊。哇哈哈哈哈。”[/cn] [jp]ですが次の朝、長者は目を覚ますと田植えが終わったばかりの田んぼが、一面水びたしではありませんか。[/jp] [cn]可是第二天,富翁一睁开眼睛,却发现昨天刚插完秧的稻田居然成了一片汪洋。[/cn] [jp]そしてその水はどんどん広がり、長者の屋敷も水の中に沈んでしまいました。[/jp] [cn]而且水面逐渐扩大,最后富翁的房子也沉到了水里。[/cn] [jp]それから人々は、その時に出来た湖を『湖山池』と呼ぶようになったという事です。[/jp] [cn]之后,人们就把那时候多出来的湖称为了『湖山池』。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:白龙湖的琴音
美的水柱,两条龙飞上天空。[/cn] [en]二匹のうち一匹の竜は、白い晴れ着姿の娘と同じく、真っ白な竜でした。[/en] [cn]两条龙中的其中一条,和穿着白色礼服的新娘一样,是条洁白的龙。[/cn] [en]間もなく、二匹の竜が登った空から大粒の雨が降って、村は救われたのです。[/en] [cn]不久之后,两条龙飞上的天空开始下起了豆大的雨日滴了,村子得救了。[/cn] [en]それから湖は白竜湖(はくりゅうこ)と呼ばれ、[w]霧雨[/w](きりさめ)の降る日には、湖の中から美しい琴の音が聞こえてくるそうです。[/en] [cn]据说在那之后,这个湖就被称为白龙湖,在烟雨朦胧的日子,湖中央总能听到美妙的琴声。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】蛇吃青蛙的起源
打算回去的时候,神说道「等一下。我还有事要对你说。你来这里之前,是不是鄙视了蛇,还说了舔屁股之类的话」[/cn] [jp]「まあ、確かに。でもそれは、ヘビの奴があまりにもノロマですから」[/jp] [cn]「算是吧。可是,那是因为蛇那家伙实在是太
-
【日本民间故事】狐狸的礼仪
件事的和尚,厚葬了那只狐狸。[/cn] [jp]すると、その夜の事です。何匹ものキツネたちが、和尚さんの部屋の前にきちんと横に並んで座ると、これまで耳にした事のない声をあげて、一匹ずつ去って行きました。[/jp] [cn]之后,那是那天晚上发生的事情了。几只狐狸们来到和尚的屋子前面排队坐着,然后发出从未听到过的声音,一只只离
-
日本民间故事:两条相恋的大蛇
做了『斩蛇峰』。[/cn] [en]ところが今度は、恋人を殺された七ッ池のメスの大蛇がだまってはいません。[/en] [cn]可是被杀了恋人的七池雌大蛇却不肯善罢甘休。[/cn] [en]ふくしゅうに田畑を荒らしまわり、庭先のニワトリを食い殺し、人間の赤ん坊まで襲うようになってしまったのです。[/en] [cn]作为报复,雌蛇袭击田地,吃掉院子里的鸡,甚至袭击村民的婴儿。[/cn] [en]その話を聞いた青目寺(しょうもくじ)の目道(もくどう)という偉いお坊さんが、大蛇退治に出かけました。[/en] [cn]有个青目寺的名叫目道的厉害和尚听了这话后,决定要消灭这大蛇。[/cn] [en]目道和尚は大きな法要(ほうよう)行う日の夜に、大蛇がお寺を襲いにくることを仏さまのお告げで知ると、若いお坊さんを一人、本堂の縁側に頭からふとん
-
日本民间故事:想变穷的有钱人
好看的植物也都砍倒当柴烧了。[/cn] [en]ついでに庭のあちこちにある、大きな石まで取り除く事にしました。[/en] [cn]甚至要把院子里到处摆放的大石头都拿掉。[/cn] [en]「なにも、そこまでしなくても」近所の人が言いましたが、お金持ちは、「いや、何としても貧乏になり、これからはのんびり暮らすのだ」と、言って、大勢の人を呼んで石を運び出しました。[/en] [cn]“没必要做到这种程度吧。”虽然邻居们这样劝他,可是有钱人却说道:“不,无论如何都要变穷,然后过上舒坦的日子。”一边喊了很多人来搬石头。[/cn] [en]すると取り除いた石のあとから、大きな[wj]つぼ[/wj]がいくつも出てきました。[/en] [cn]在搬掉的石头后面却有几个大罐子。[/cn] [en]「おや?なんだろう?」おどろいてふたを取ると、どのつぼにも金ぴかの小判がつまっています。[/en] [cn]“哎呀?这是什么?”好奇地打开罐子的盖子,发现不管是哪个罐子,里面都装了金光闪闪的小金币。[/cn] [en]どうやらこの家の先祖(せんぞ)が埋めておいた物らしく、つぼのふたの裏には、《これを子孫(しそん)に残す。大切に使ってくれ》と、書いてありました。[/en] [cn]这好像是这个房子的先祖埋的东西,在罐子盖头的背面写着《把这个留给子孙。请妥善使用》。[/cn] [en]これには、さすがのお金持ちもまいりました。「なんて事だ。ご先祖さまが大切に使ってくれと書いてあるので、人にやるわけにもいかないし、・・・まったく、貧乏したいと思っているのにこんな大金が出てくるなんて、わしはよっぽど運の悪い人間だ」と、何度もためいきをついたという事です。[/en] [cn]这下子,连有钱人都没辙了:“这算什么事啊。先祖都写了要妥善使用,那当然是不日语阅读提示:双击或划选日语能给别人的啦。・・・真是的,明明是想变穷的,可是却挖出了这么多金币。我的运气真差。”就这样叹了好几口气。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。