• 从语言文字来看日本文化的脱亚入欧

    日本は中国文化の影響を色濃く受けており、その文化にはいたるところに漢学の名残が見られる。日本

  • 那些容易被忽视的日本文化礼节

    本文由沪江网校涟漪班班撰写,转载请注明出处。 日本了解一些容易被大家忽视掉的内容。 与日本人交谈时,首先要注重打招呼这件事情。 打招呼小贴士 1、在遇到上司或者长辈时,一定要争取先于对方打招呼,表示尊敬。 2、如果实在没有来得及先打招呼,可以先说:すみません、気付きませんでした。然后再进入正题。 3、打招呼时,要加上对对方的称呼。比如:こんにちは、李先生。こんばんは、社長さん。 “三言”原则 和对方交谈或者使用稍稍复杂一些的语言打招呼时,自己要注意尽量把话题继续下去。所以有了这个“三言”的礼貌原则: 1、称呼 2、问候语 3、其他的可以再聊几句的事情,比如:天气等等 例如: 李先生、こんにちは。今日、暑いですね! 日本人常常把问候这样解释: あ:明るく、アイコンタクトを取る(直视对方,眼睛对眼睛)。 い:いつでも、どこでも、だれとでも(无论何时、何地,对谁都要打招呼)。 さ:先に(要先于对方打招呼,特别是对上司和长辈)。 つ:続けて一言(接下来再说点什么)。 提问与回答 提问的时候我们主要要注意两点: 1、提问前要说:あのう、すみません,这就相当于Excuse me。 2、我们在问他人问题的时候最好给出一个选择的范围,这样比较利于他人

  • 你肯定能理解的日本文化——怠慢篇

    国人揣摩不透的日本心……连对方的心情都替他考虑到了。制作商品的时候,正是因为有了这种精神……才会生产出不输于别人的好东西吧。要是没有谦虚之心,好东西是做不出来的对吧~绝对没错啦,不可能的。[/cn] [en]奥さん、お料理、とても美味しかったです。 御馳走様でした。 いいえ~、お粗末さまでした。[/en] [cn]夫人,这料理太美味了。 承蒙您款待了。 哪里哪里~招待不周啊。[/cn] [en]こんな心が、日本人の原点なのかもしれない。[/en] [cn]也许这种精神便是日本人的最原点。[/cn] [en]お粗末さまでした 相手に提供した労力や物を、謙遜して言うあいさつの言葉です。[w]くれぐれも[/w]、御馳走になって…お粗末さまでしたなどと、言わない様にして下さい。自分が出しているものが、いつもお粗末だからと思いこんでいると…[w]ついつい[/w]ポロリと出て、はり倒されるかもしれません。な~んて、私だけですよネ。。。[/en] [cn]向对方提供劳力或者东西时的一种谦逊表达。千万不本文可在受到别人款待后说“真是粗茶淡饭”。因为自己平时招待别人的总是粗茶淡饭,结果想岔了,无意间便脱口而出了,搞不好会被对方给打倒。哎呀呀,就我才会这样吧……[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本文化中的左与右(附例解说)

    本文

  • 不可不知的日本文化:垃圾分类

    面的干净,大家都会随身带着水和粗草纸、塑料袋等。初次来日本的人会对日本的清洁度感到惊讶,遇上下雨的时候看到路上的呈现透明色的积水又会再惊讶一次吧。[/cn] [en]ごみ出しという小さな点から、日本社会のルールが見える。秩序であり、形成された文化とも言えるだろう。ごみマナーの背後には、秩序を重んじる日本の文化がある。われわれの教育は人格の形成に重きを置いているが、これは日常生活を通じて学ぶものなのだ。[/en][cn]从丢垃圾这样的小事也能日本看见日本社会的秩序。既是秩序,也可以说是已经形成的一种文化吧。丢垃圾礼仪的背后,也有着中式秩序的日本文化的存在。我们的教育着重于人格的形成,但这其实也可以通过常生活来学习呢。[/cn] 声明:双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日本生活感悟:倒垃圾也算一种文化 垃圾分类-我们能从日本学到的经验

  • 可以成为“聊天话题”的日本文化小事

    别的关系。男性的话,据说直到奈良时期,很多人的小名后面都会带上“子”字,不分男女。“子”给人感觉似乎比较亲切,也有尊敬之意,因此有人成年后也依然沿用。[/cn] [en]女性の場合、階級の高い人に「子」がつけられていたそうです。明治の頃になると、華麗な女性に「子」をつけることが多かったみたいですよ。[/en] [cn]而女性的话,据说上流阶层的人名字后面会被加上“子”字。而到了明治时期,“子”好像多用在华贵的女人身上哦。[/cn] [en]六)数を数えるとき、江戸時代は『玉』で教えていた(出典トリビア歴史編)[/en] [cn]六)江户时期数数时用“玉”字表示[/cn] [en]漢字の書き順とは異なり、「一」「二」「三」「王」「玉」の順に書いていく数え方です。主に、商人が使っていました。「玉」を使っていた理由は2つあります。[/en] [cn]用“玉”数数时,是用的“一”“二”“三”“王”“玉”这样的顺序去写,而不是汉字笔顺,主要是商人们使用。用这个字来数数理由有二。[/cn] [en]1.珠算の「珠(たま)」からきているとされている。 2.「金銀」=「大切なモノ」<=>「大切なものの象徴」=「玉」とされているそうです。[/en] [cn]1.来源于珠算的“珠(たま、玉)”。 2.据说在当时,“金银”=“重要的东西”<=>“重要的东西的象征”=“玉”。[/cn] 实用杂学:总有那么些日本小事让你诧异 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 深度揭秘:日本文化的重层性(上)

    日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]日本文化恶人(愚痴众生)。[/cn] [en]仏教は日本の宗教だけではなく、精神生活や美意識にも大きな影響を与えている。仏教の無常感は、一瞬の時の移ろいを肯定的にみる態度を生み出し、禅宗はわびの境地を理想とする茶道の精神を生みだした。現在の仏教のおおよその信者数は次のとおりである。[/en] [en]①日蓮正宗 1636万人 ← 創価学会[/en] [en]②浄土真宗 1300万人[/en] [en]③曹洞宗   750万人[/en] [en]④真言宗系  730万人[/en] [en]⑤浄土宗   600万人[/en] [cn]佛教不仅是日本的宗教,在精神生活和审美意识上也产生了重大影响。从佛教的无常观,萌生出了一种肯定瞬时变迁的人生态度,而禅宗又孕育了以闲寂为理想境界的茶道精神。现在,日本佛教的信徒人数大致如下:[/cn] [cn]莲宗    1636万人[/cn] [cn]净土真宗   1300万人[/cn] [cn]曹洞宗(禅宗的一个分支)  750万人[/cn] [cn]真言宗    730万人[/cn] [cn]净土宗    600万人[/cn] 声明:双语文章的中文翻译系沪江语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:深度揭秘:日本文化的重层性(下)

  • 日本人回国记:日本文化让我很纠结!

    语言很难说清。 如今的日本,电视里谁比较有人气?什么新闻比较火?都有什么流行语?人气日剧是?歌手呢?在向周围的人丢了这么一堆问题后,我突然有了这样的想法。“还要呆多久才能赶上别本文仅代表作者个人观点,仅供参考。 [en]1年ぶりに日本人呢?”相反,我自己却尽在说法国的事儿。在跟别人解释“在法国的话是这样的哟,那样的哟”的时候,我突然又意识到了和别人之间的差异。在法国的时候尽说日本的事,回到了日本又总是提法国,结果搞的自己哪边都不是

  • 深度揭秘:日本文化的重层性(下)

    日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 回顾上期:深度揭秘:日本

  • 樱花对于日本文化是怎样一种存在?

    日本的古语中,将春天称为「桜時」,樱花盛开之季即是春天到来之时。樱花是日本民族的象征,在日本干上。 ·每节花枝上的侧芽常3个并生,中间为叶芽,两侧为花芽,先长叶后开花(也就是说在看到花的同时,已经有叶生长了)。 樱花…花瓣是爱心型的,在花托上开花。 ·有长长的花柄(也可以叫花梗,指花朵连接花枝的细长部分),开花时花朵仿佛要从花枝上洒落。 ·花朵簇生呈伞形或总状花序,开花数量多。  内容为沪江语原创,转载请注明出处。 相关推荐: 为什么日本的樱花都长一个样? 日本最“正宗”的樱花——染井吉野 樱花味:其实是樱花叶子的味道?