-
商务礼仪之仪表篇
没有用熨斗熨平[/cn] [en][wj]ネクタイ[/wj]の[wj]結び目[/wj]はきちんとしているか[/en][cn]领带的结扣有没有弄正[/cn] [en]スーツのシミ、[wj]シワ[/wj]、汚れ、[wj]テカリ[/wj]はないか[/en][cn]套装上有没有污渍、出皱、弄脏、发亮的地方[/cn] [en][wj]ボタン[/wj]がとれていないか[/en][cn]纽扣有没有掉[/cn] [en][wj]ズボン[/wj]に折り目はついているか[/en][cn]裤子有没有折痕[/cn] [en][wj]ポケット[/wj]にものを詰め込みすぎていないか[/en][cn]衣袋里有没有塞太多东西[/cn] [en][wj]ハンカチ[/wj]は清潔なものか[/en][cn]手帕是不是干净的[/cn] 爪指甲 [en]伸びていないか[/en][cn]是不是长长了[/cn] [en]汚れはないか[/en][cn]指甲里有没有污垢[/cn] 足元脚下 [en]靴はよく磨いてあるか[/en][cn]鞋子是不是被磨得太厉害[/cn] [en]靴の[wj]かかと[/wj]のすり減りがないか[/en][cn]鞋子有没有防滑的鞋跟[/cn] [en]靴下は清潔か[/en][cn]袜子是否干净[/cn] [en]女性の場合[/en][cn]女性[/cn] [en]髪・メイク[/en][cn]头发·化妆[/cn] [en]髪は清潔にしてあるか[/en][cn]头发是否干净[/cn] [en]香水をつけていないか[/en][cn]有没有喷香水[/cn] [en]服装[/en][cn]服装[/cn] [en]アイロンがかかっているか[/en][cn]衣服有
-
日本旅游时要遵守的礼仪
[en]日本人はとてもマナーを大切にします。また、教育も普及しており道徳感が非常に重んじられる国でもあります。日本では老若男女問わず一般的に皆、公共の場を常に美しく保つよう注意しており、マナーを守るよう気をつけています。[/en] [cn]日本人很重视礼仪,也是一个在教育方面很重视普及道德感的国家。在日本,不论男女老少,一般大家在公共场合都会特别注意维持美好的感觉和礼仪形象。[/cn] [en]日本で旅行をされる際は、日本社会のルールやマナーに従い、風習や習慣を尊重し、旅行をお楽しみ下さい。[/en] [cn]在日本旅行的时候,遵循日本社会规则和礼仪、尊重日本的风俗习惯,好好享受旅行
-
盘点各国的礼仪教育观
英国 英国的礼仪教育可以说是从餐桌上开始的,这已经形成一种传统。何谓餐桌教育?意即在餐桌上进行的教育。在英国家庭,机会是从孩子开始在餐桌上用餐那一天开始,父母就有意无意地开展教育工作。而他们对孩子的教育也是从餐桌礼仪开始的。 英国的孩子们在两岁左右就开始接受礼仪教育,涉及到用餐礼仪的方方面面。 新加坡 新加坡的礼仪教育有一个最为显著的特色:将仁义道德以及礼仪教育上升到“治国之纲”的高度。显而易见,他们对文明礼仪有多重视。这其实是因为新加坡在20实际70年代后期曾经出现过礼仪道德危机,为人们敲响了警钟。 日本 日本的礼仪教育带有鲜明的等级色彩。对不同的人行不同的礼仪,有详细的规矩和范例。日本的幼儿
-
【礼仪之学】丧事礼仪1
下等先要赶紧赶过去。因为比较紧急,所以没有丧服也没有关系。向遗族表示哀悼,表达出自己想尽量出点力、帮点忙的心情。已经接到病危通知赶来的人,是站在帮助逝者家属的立场。男性帮助向各方联络,奔走等体力活,女性则应付吊唁客,收拾房间以及厨房里的事情。[/cn] [en]このとき、初めから香典やお供え物を用意していくのは失礼にあたります。お通夜か告別式などにあらためて持参するようにします。[/en] [cn]这个时候,一直用从一开始就准备的奠仪和供品是不礼貌的。守夜或是告别式时要重新带过来。[/cn] [en]なお、弔事への出席は他のあらゆる行事や予定に優先します。結婚式など早くから決まっていた慶事と重なった場合も、弔事を優先します。[/en] [cn]另外,出席丧事要优先于其他任何事情和预约。和结婚宴等早期决定的喜事重叠时,也是丧事优先。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【礼仪之学】叉和刀的使用方法
嘴里是不可以的。[/cn] [en]食べている最中に料理をお皿の外にこぼしてしまったときは、[w]そっと[/w]手で拾います。こぼしたものをナイフやフォークなどを使って取り上げてはいけません。[/en] [cn]吃的时候,料理不小心撒到盘子外面时,立刻用手捡起来。撒出的东西不要用刀或者叉去拿。[/cn] [en]うっかり手が滑ってナイフやフォークを床に落としてしまったときは、ウェイターに取ってもらいます。あわてて自分で拾おうとして身をかがめると、隣の人の足元を覗き込むような格好となり、失礼になるからです。[/en] [cn]不小心手一滑把刀和叉掉到地上时,就让服务员来取。因为自己慌慌张张
-
【礼仪之学】丧事礼仪3
别的仪式”。因为本来的意思不同,所以尽可能两者都要参加。守夜基本上是在死亡当天举行,所以穿便服也没有关系。当然或许也会有人事先准备好丧服。[/cn] [en]昔は通夜といえば文字どおり夜を徹して行われましたが、近ごろでは、およそ午後6時くらいに始め、いちおう10時ころに終え、外からの弔問客が帰った後、遺族や近親者で静かに故人を見守るようになっています。[/en] [cn]以前,所谓的守夜就如字面意思一样,就是守一夜,但是最近,大概是下午6点左右开始到10左右结束,等外来的吊唁客回去后,遗族和近亲就静静得守候着故人。[/cn] [en]弔問客は、通夜の席があらかじめ決められていたらそこに座ります。そうでない場合は、ふつう近親者や長上の人が上席につき、あとは先客順に並びます。[/en] [cn]吊唁客守夜的位置就是事先决定好的位置。如果没有事先决定好的话,一般就是近亲和长辈坐上座,然后按照来客顺序排列。[/cn] [en]仏式では、僧侶の読経に続いて順番に祭壇の前に進んで焼香拝礼します。焼香の[w]仕方[/w]は次のとおりです。[/en] [cn]佛教仪式的话,随着僧侣的诵经,按顺序到祭坛前烧香参拜。烧香方法如下所示。[/cn] [en]①数珠を両掌にかけ、位牌・写真を注視してから合掌する。 ②右手を数珠から抜いて、人さし指と親指で香をつまむ。 ③額の高さに香をいただき、静かに香炉にくべる。 ④右掌を数珠の中にもどし、位牌・写真を注視して合掌する。[/en] [cn]1.将串珠挂在两手掌之间,注视着牌位·照片后合掌。 2.从串珠里抽出右手,用食指和大拇指捏着香。 3.将香举到额头的高度,静静地把香插到香炉里。 4.将右掌又放回串珠里,注视着牌位·照片合掌。[/cn] [en]焼香は3回しますが、1回でもかまいません。立礼の場合は、焼香台の3歩手前で、まず遺族に軽く一礼、僧侶に深く一礼し、それから前へ進んで焼香、合掌します。終わったらふたたび僧侶・遺族に一礼して戻ります。座礼の場合は、焼香台の3歩手前で座って僧侶と遺族に一礼、膝で前に進んで焼香、合掌します。終わったら膝で3歩後退し、手をついて僧侶、遺族に一礼して戻ります。[/en] [cn]虽然一般烧香要3次,但是1次也没有关系。如果是站礼的话,就在烧香台的3步之前,先轻轻地向遗族行个礼,再向僧侣深深地一鞠躬。之后再走到前面烧香,合掌。结束之后再次向僧侣·遗族行个礼再回位。座礼的话,烧香台3步前坐下,向僧侣和遗族行一礼,用膝盖向前走,烧香,合掌。结束之后,用膝盖向后走3步,两手拄在地方向僧侣,遗族行完礼后回位。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二)
别在鞠躬文化扎根很深。 但是,过度使用反而会适得其反。在美国,可能会带来一种“不冷静”的印象。在美国的工作交流中重视眼神接触。鞠躬时,脸朝下,就无法接触到眼神,容易被认为是难沟通的类型。要鞠躬的时候就进行,除此以外还是以毅然的态度去对待比较好。[/cn] [en]5.エレベーターやタクシーでは目上の方を優先する[/en] [cn]5.乘坐电梯和出租车时让上司先行[/cn] [en]日本では、席次やエレベーターなどすべて肩書きや役職順で決まっています。しかし、アメリカではレディーファーストです。これは、取引先を接待する場合でも、まずは女性を(取引先・同じ会社の仲間関係なく)優先します。 これは、知人・友人の間柄に限らずに、面識のない女性にドアを開けておくということも含めてです。ここは、大きく日本と異なるので気をつけましょう。[/en] [cn]在日本,座位次序和电梯等都是以头衔或职务高低来决定的。但是,在美国则是女士优先。这是招待客户的场合时,首先是女性(而不是客户和本公司伙伴关系的人)优先。 这不仅是熟人朋友的关系,包括对不认识的女性,也会为她们打开车门。这一点,因为和日本有着很大的不同,所以要注意。[/cn] [en]6.後輩の女子社員を食事に誘う[/en] [cn]6.邀请女性后辈吃饭[/cn] [en]複数人数であれば問題ありませんが、女性と一対一で夜ご飯に行くことはアメリカではデートと受け取られかねないので気をつけましょう。こっちでは、気軽に飲み会と称して行きますが、アメリカでは異性として見られていると思ってしまいます。[/en] [cn]如果人数多的话是没有问题的,但是和女性一对一晚上去吃饭,在美国可能会被认为是约会而很难被对方接受。在日本,可以说是轻松的酒会而应邀,但在美国会被认为是异性约会。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)
-
【礼仪之学】婚庆礼仪1
电话和邮件回复也是不礼貌的。[/cn] [en]やむを得ず欠席の返事を出す場合は、お祝いの言葉のあとに欠席の理由を簡潔に書き添えましょう。理由が不幸である場合は、あいまいに「残念ながら所要のため」程度の表現にとどめます。[/en] [cn]在不得已要缺席的时候,在祝福语的后面简明得写上缺席的理由。如果理由是比较不幸的话,就只要比较暧昧得写上「很遗憾因为某种原因」就可以了。[/cn] [en]披露宴に出席しなくても、[w]祝電[/w]は打ちましょう。披露宴の1時間くらい前に届くように。[/en] 即使不出席结婚典礼,也要拍贺电。要赶在结婚典礼的1个小时前送到。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(三)
通用,但日本人常做的商务礼仪,并且会解说在美国怎样表现才是对的。[/cn] [en]7.お客さんにお酒を注ぐ たとえ、接待の場であっても会社の飲み会であっても、お客さんや上司の分のお酒を注ぐことは一般的ではありません。日本では「お酌」がコミュニケーションとして成り立っていますが、アメリカではセルフで注ぐかウェーターが注ぐのが一般的です。[/en] [cn]7.向客人倒酒 即使是在接待的场合也好,还是在公司的酒会也好,一般都是不可以向客人和上司倒酒的。虽说在日本有“斟酒”促进交流一说,但在美国一般都是自己或者服务员来倒。[/cn] [en]8.大声で店員さんを呼ぶ 日本で注文を頼む時「すいませんー!」と大きな声で呼ぶ人が多いと思います。しかし、アメリカではアイコンタクトで注文をするのが一般的です。店員も常に気配りをしているため、直ぐに気がついて注文を取りに来てくれます。そのため、手を上げる必要もありません。[/en] [cn]8.大声叫店员 在日本要求点餐的时候,大多数人会大声说一句“麻烦一下~”。但在美国一般用眼神交流后进行点餐,店员也会经常留意着,马上注意到后就过来点餐,所以没有必要举手示意。[/cn] [en]9.100%でないと「YES」と決断をしない 日本では、決断をすぐにせずに「一旦持ち帰る」という選択肢を取りがちですが、アメリカでは実現可能性が60~70%でもあれば、その場でYESと決断することが多いです。「とりあえずやってみる」という考えの元、決定しそこからどうすれば実現できるかを考えます。その点、日本に比べればやや「ノリ重視」なところはあるかもしれません。[/en] [cn]9.没有完全把握、不说“YES”和做决定 在日本,常常偏向于“我回去再考虑下”这种无法立马做出判断的选择,而在美国,若是实现的可能性占60 ~ 70%的话,大多情况下会在那个场合说出“YES”并做出决断。“总之先试下”这种想法的根本,是想要决定之后才来考虑如何实现。在那个点上,比起日本,美国可能会倾向于是否可行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(一) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(二) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(四) 在美国不通用,但日本人常做的商务礼仪15选(五)