-
【日本商务礼仪】赠礼1
我们直接的关系相比,这个礼物真是微不足道”。[/cn] [en]同じものを役職の異なる人間に贈るのはあまりおすすめできません。また、グループの中で他人がいる前でひとりのみに贈り物を渡し、他の人間に渡さないことは嫌な印象を受取った人間と受取らなかった人間の両方に与えることになりますので、避けるようにしてください。[/en] [cn]不建议送一样的东西给不同职位的人。另外,在集团内部,在别人面前,只给一个人礼物,却不给别人礼物,这礼会给拿到礼物的人和没有拿到礼物的人都造成不好的印象,所以要避免。[/cn] [en]贈り物は渡された時に贈り側の前や他人の前で開けることはしません。後に個人的に開けます。[/en] [cn]收到礼物时,不要在送礼人和别人面前打开。之后自己打开比较好。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
外国人眼中不足的日本礼仪(一)
[en]マナーが良いことで世界に評価される日本人。観光客のマナーの良さランキングでも1位に選ばれました。礼儀正しく、控えめでマナーが良いというイメージを持っている外国人も少なくありません。しかし、こういう話をすると、「それでは外国人はどれだけマナーが悪いんだろう?」と想像する人もいるかもしれません。でも実際は、日本人よりも外国人のほうがマナーが良いと思うこともあるんです。[/en] [cn]全世界都评价日本人很有礼貌。在有礼貌的游客排名中,日本人也是第一位。日本人给大部分外国人的印象都是礼仪正确有礼貌。然而这么说来,就让人觉得是不是外国人礼仪方面就不好呢?但是实际上,有些时候外国人比日本人更有礼貌。[/cn] [en]ドアを開けて待っていてくれる[/en] [cn]打开门等待后面人进来[/cn] [en]男性が女性にドアを開けではありません。例えばデパートなどの手動ドアでは、自分の後ろに誰かいるてあげるというレディーファーストがありますが、男性でも女性でも必ずドアを開けた状態で待つというのが暗黙のマナーです。自分のすぐ後ろに人がいる場合は当たり前ですが、後ろの人が10m位離れていても開けた状態で待っています。[/en] [cn]男性不为女性开门。比如在百货商店手动门前,有着不管自己后面跟着的是谁都开门,这样“女士优先”的礼貌习惯,不论男女都会把门保持打开等待后面人进来的默认的礼貌习惯。虽然后面紧跟着有人的情况下给他们开门时理所当然的,但是就算后面人离他们10米的距离他们也会为其保持着打开门的状态等待。[/cn] [en]欧米人はドアの開閉に”こだわり”があるように感じます。筆者はドアの開閉にはうるさくない方なので、たまに自分の前を歩いていた人がドアを開けて待っていてくれたりすると、ものすごく申し訳ない気持ちになりますが、これも文化の違いなのかもしれません。これらの欧米人の行動から察するに、後ろに人がいるのにドアを閉めるという行為は日本以上に失礼にあたるようです。[/en] [cn]欧美人对于开门礼貌习惯有些小情节。我开
-
外国人眼中不足的日本礼仪(二)
要是店员为我们做得都会一一进行感谢,这好像是欧美的礼貌习惯。比如,在去餐厅时,店员给我们送来菜单时的感谢、倒水时的感谢,为我们送上料理时的感谢,为我们撤下餐具时的感谢,给我们发票时的感谢,给我们结账时的感谢。[/cn] [en]これは、英語やフランス語の「ありがとうございます」の音節が日本語に比べてかなり短いため、言いやすいというのも関係していると思います。日本では軽く頭を下げるというお辞儀のジェスチャーや「すみません」が、「ありがとう」という言葉の代わりになっているのかもしれません。[/en] [cn]我想这大概是相较于日语的谢谢,英语和法语的发音都相对较短,比较容易的关系。在日本,可能现在渐渐用轻轻地点下头,用这样的动作代替说对不起或者谢谢了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(三)
-
外国人眼中不足的日本礼仪(三)
由是在外出时不时会有来自周围人的帮忙,对于孕妇或者婴儿他们会更加照顾一些。[/cn] [en]日本ではあまり見かけませんが、海外ではベビーカーを押したお母さんが段差のあるところにいると、誰彼ともなく、頼まれたわけでもない周りの人がベビーカーを持ち上げて手伝ってあげています。階段はもちろん、バスや電車の乗り降りも周りの人が手伝うというのがマナーのようです。そしてベビーカーを持ち上げて手伝うのは、多くの場合、力のある男性が多いです。もちろん、日本の男性にも重い荷物を運ぶ女性を手伝ってくれる人はいますが、数で言うとやはり欧米のほうが多いと思います。[/en] [cn]虽然在日本不经常看到,但是在国外如果有推着婴儿车的妈妈要上楼梯,不管是谁即使没有被拜托,也会帮助妈妈一起搬婴儿车。不仅仅是楼梯,在公交车、电车等上下车时周围的人都会帮助的这样的礼貌习惯。而且帮助抬婴儿车的人大部分都是有力气的男性。当然,日本男性也有帮助女性搬运重物的人,不过就数量而言还是欧美多些。[/cn] [en]筆者は一度だけ、日本で重いスーツケースを運んでいる時に、階段の前で、日本人男性に「手伝いましょうか?」と声を掛けてもらったことがあります。サラリーマン風のその男性は私の荷物を持って階段を上り、「じゃあ」と一言残して、颯爽と去っていきました。とても格好良かったです。こんなジェントルマンが増えるといいなと思います。[/en] [cn]我有一次在日本的时候,搬运比较重的旅行箱时,在楼梯前向一个日本男性求助“能帮我一把吗?”。像是职员的男性将我的行李搬上楼梯后,对我说了句“再见”便潇洒地离开了。真实帅呆了。现在日本这样的绅士也在慢慢地增多呢。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 外国人眼中不足的日本礼仪(一) 外国人眼中不足的日本礼仪(二)
-
【日本商务礼仪】赠礼2
礼记要致谢。[/cn] [en]喜ばれる贈り物[/en] [cn]会让人喜欢的礼物[/cn] [en]海外の有名ブランド品[/en] [cn]国外有名的品牌品[/cn] [en]輸入物の[w]スコッチ[/w]、[w]コニャック[/w]、バーボン、ワ
-
【礼仪之学】婚庆礼仪3
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]お祝品の[w]マナー[/w][/en] [cn]礼品的礼仪[/cn] [en]結婚のご祝儀を品物で贈るときも、「切れる」「割れる」ものが[w]タブー[/w]とされます。「切れる」ものとしては包丁やナイフ、はさみなど、「割れる」ものとしては鏡などがあげられます。ただし、ごく親しい間柄で当人たちが希望するのであれば差し支えありません。また、陶器やグラスなども近ごろは人気が高いため、気にしなくていいようです。[/en] [cn]为表达结婚祝福而赠送礼物的话,要避免“断”“碎”的东西。所谓“断”的东西包括菜刀和小刀、剪刀等,“碎”的东西包括镜子等。但是如果关系很亲密,而且是当事人希望的东西的话那也没有关系。另外,陶器和玻璃杯最近比较受欢迎,也不必介意。[/cn] [en][w]セット[/w]で贈る場合の個数は、お金の場合と同様に偶数や9は避けます。ただし、1ダースとか1ペアは一組とされますので大丈夫です。[/en] [cn]配套赠送时的个数和送礼金时一样要避免偶数和9。但是1打或是1对这样成一组的话是没关系的。[/cn] [en]お祝品を贈る時期は、結婚式の招待状を受け取ってから式までの間で、できるだけ早い時期にします。式の当日に会場に持っていくのはダメです。直接相手に渡すのが正式ですが、郵送やデパートから届けてもらうのもやむを得ません。ただ、その場合も、お祝いの挨拶状を送ったりお祝いのカードを添えるのを忘れずに。[/en] [cn]赠送礼品的时候,要在收到请帖后到结婚宴之间尽快赠送。不要在婚宴当天拿到会场去。虽然直接交给对方比较正式,但是邮寄或是从商场直接寄出也是没有办法的。但是,这种时候不要忘记把问候信,祝福卡片一起寄过去。[/cn] [en]表書きは、「御祝」「御婚礼御祝」「御結婚御祝」「寿」など。[/en] [cn]信封上要写上“御祝”“御婚礼御祝”“御结婚御祝”“寿”等。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【礼仪之学】婚庆礼仪2
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]ご祝儀(お金)のマナー[/en] [cn]送礼(礼金)的礼仪[/cn] [en]まずはご祝儀に幾ら包むのかは、頭を悩ませるところです。これについては、新郎・新婦との[w]間柄[/w]によってだいたい次のような金額が相場とされています。[/en] [cn]首先头痛的是该给多少礼金。关于这一点,由和新郎·新娘的关系决定,大致金额如下。[/cn] [en][w]仲人[/w]10~20万円 主賓3~5万円 上司3万円 同僚、友人2~3万円 部下2~3万円 親戚(叔父、叔母)5~10万円 親戚([w]従兄弟
-
日本饮食礼仪:如何正确使用筷子?
选择狗带) [en]割り箸の割り方は、膝の上で上下で持つのが正しく、箸を縦にして左右で持つのはNGです。箸置きがない場合は、箸袋を折って箸置きに、食べ終わったら箸先を袋に入れると綺麗に見えます。[/en] [cn]分开一次性筷子的正确方法是在膝盖上方从上下分开,竖着筷子从左右分开是不对的。如果没有筷架,把装筷子的小袋子折叠成筷架,吃完饭后,把筷头装回小袋子里,显得很整洁。[/cn] [en]いつも使うお箸だからこそ、美しい所作に見える使い方を覚えて、誰と食事に行っても[wj]気後れ[/wj]しないように、お家でも習慣にしてくださいね。[/en] [cn]正是因为经常要使用筷子,就记住那些看起来举止优雅的使用方式吧,那么和谁去吃饭都不会胆怯啦。即使在家里,也请养成好习惯吧。[/cn] (其实还是看脸) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 深度剖析:中日韩“筷子文化”差异 一次性筷子在日本人眼中是最高的款待?
-
聊天室烦人的人违反LINE礼仪三例
礼仪这样不好的想法。[/cn] [en]退出する際は、わだかまりを残さないように、「また遊ぼうね」とメールをしておいたり、アカウント削除の旨を伝えたりするのが良いでしょう。[/en][cn]退出的时候,为了不留下隔阂,留下“再玩吧”的信息,或者把删除帐户的信息传达的话会比较好呢。[/cn] [en]LINEを楽しく使うためにも、上記の項目には気を付けたいものですね。[/en][cn]为了愉悦地使用LINE,请注意以上的项目吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
求正解!模棱两可的商务礼仪5选
近有顺序表之类的东西,事先记一记就不会混乱啦。[/cn] [en]●「ドアのノック回数」[/en] [cn]●“敲门的次数”[/cn] [en]・3回とか2回とかいわれているけど、結局何回がいいのか不明になってきている。(35歳男性/金属・鉄鋼・化学/その他)[/en] [cn]・说是3下或者2下,结果还是不知道要敲几下。(35岁男性/金属·钢铁·化学/其他)[/cn] [en]・なんでノックまでビジネスマナーにするのか意味不明。(24歳女性/団体・公益法人・[wj]官公庁[/wj]/販売職・サービス系)[/en] [cn]・为什么连敲门都要算商务礼仪,不知道什么意思。(24岁女性/团体·公益法人·行政机关/贩卖职·服务系)[/cn] [en]「ドアのノック回数」はビジネスマナーでは3回とされているそうです。また、海外では「4回」が国際標準マナーとされているそうです。[/en] [cn]“敲门的次数”在商务礼仪中是说敲3下。但是,听说国