——なるほど!そうか画家、芸術という意味では同じだから……。

——原来如此! 是啊,从艺术的意义来说,(做人像模型)和画家(的创作)是相同的……。

大野:そう、自分も作っちゃおうと思って(笑)。

大野:是的,所以我想自己也来做一做(笑)。

——道理で……あの頃、なんか芸術家っぽかった。

——难怪……那时候,你很像个艺术家呢。

大野:んふふ。正直、映画……本当に苦手だからさ(笑)。そこで1日1回は自分のやりたいことやらないと(笑)。ほんと胃が痛くなったから。これはヤバい!と思って。撮影が夜中に終わろうが、そこから朝まで作って、そのまま寝ないで現場行った方がスッキリする。作らないとダメだったんだよなぁ。

大野:呵呵。说实话,拍电影……我真的很不擅长(笑)。如果那时候没法一天做一次自己想做的事的话(笑),真的会变得胃疼。这种情况我觉得“很糟糕!”。尽管拍摄到夜里才结束,从那时起到早上为止一直做(人像模型),就那样一夜不睡再到拍摄现场,这样才会觉得神清气爽。不做不行啊。

そう、それで映画の撮影が終わって、8月半ばぐらいかな?目標の100個作り終わって。そこからは、イスを作りはじめたの。で、10月は、タイでやるはずだった公演が、クーデターがあって中止になっちゃって……その3日間に、イスの手と足の型とって。そしたらすぐに『テンセイクンプー~転世薫風~』の記者会見。2006年末……その舞台の本番中に、Julieさんに“個展やりたい”って言ったの。で、年明けて……2007年か。1月中に9期生を仕上げて。2006年12月に大阪公演だったんだけど、その時ちょっとノドをこわしてたから、ホテルに缶詰めで。そのホテルで10期生の粘土をやってた。

对了,就这样电影拍摄结束后,8月中旬左右吧?目标的100个做完了。从那时起,我开始做起了椅子。然后10月,原定要在泰国举办的公演,因武装政变而中止了……在那3天里,我做了椅子的手和脚的形状。这之后马上就是舞台剧《转世熏风》的记者会。2006年末……在演出那部舞台剧期间,我跟朱莉女士(译注:藤岛朱莉景子,现为杰尼斯事务所副社长)说了“想办个展”。然后,过了年……到了2007年啊。1月中旬做出了9期生。2006年12月虽然有大阪公演,但那时候正好我喉咙不舒服,所以就窝在酒店里,在那家酒店做了10期生。

9期生は、東京公演の時の休演日にやってたから。そう、どんな隙間も逃さない(笑)。やっぱ“個展やりたい”って言った後だから、2回公演の後も作ってたし……なんか、面白くなっちゃってたんだよね。時間がない中でも作れるじゃん!って。眠たいけど作る、みたいな(笑)。だから、やっぱ9期の過程は思い出深いね。

9期生呢,是在东京公演期间的休息日做的。对,就是要不放过任何空档(笑)。果然因为说了“想办个展”之后,所以在(一天里)进行了2次公演之后也做了人像模型……好像,变得有趣了嘛。想着“就算没有时间的情况下也能做啊!”,所以就算想睡还是坚持做,就像这样(笑)。所以,果然做9期生的过程是回忆最深的吧。

2007年は、年明けは凱旋ライブとかいろいろやってたから、作品作りの方は、10期の粘土はやってあったけど、ちょっと……2月の半ばまで進まなかった。それで、2月の半ばから、ちょっとデカい絵を描こうかなって。それで、サルの絵を描きはじめたの。じっくり描きたかったから、3ヵ月ぐらいかなと思って、4月中に終わらせるって決めたの。

2007年,一过完年就办了诸如凯旋演唱会(译注:纪念岚于2006年首次举办亚洲巡回演唱会而加开的凯旋公演)之类的各种活动,所以作品的做法,虽然做了10期生,但是大概……到2月的中旬都没有进展。然后,2月中旬之后,又稍微有点想画大幅的画。于是就开始画猴子的画了。因为是很仔细地画,所以觉得要花3个月左右的时间吧,我就决定在4月中旬画完它。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精彩下一页:赌上“惩罚游戏”,大野智拼命完成既定目标>>>