声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用口语讲解】

•簡単には行かないってわけですね。(04:34)

わけ:「わけ」是形式体言,接在用言、活用词连体形后面,表示根据事物的发展趋势或情理推断出与之相适应的结果或必然的结论,使句子含有“是这么一种情况,这么一种道理”的语气。句中的「ってわけ」是固定句型「~というわけ」的口语说法,用于说明、解释某种情形、事情的原委,类似汉语的“是这么回事”等。
例:――林さんは料理学校に行きたいと言っていましたよ。/小林说他想去烹饪学校学习。
  ――つまり、ここでの勉強をやめるというわけですね。/也就是说他不想在这儿学了?

剧中,单身父亲真一为保证收入不得不做比较忙碌的工作,父子单亲家庭又不能减税,得不到政府的补助,此外,社会对单身父亲的艰辛还不理解,于是得出结论“不是那么容易的事啊”。

•今まで、猫かぶってたとか?(15:57)

猫かぶって:「猫をかぶる」有隐藏本性、假装老实和佯作不知两种意思,名词「猫かぶり」也指把本性隐藏起来的人。

以下是日语中关于「猫」的惯用语:
猫に鰹節/馋猫守鱼(喻身边放着心爱之物,难保不动心)
猫に小判/对牛弹琴
猫にまたたび、お女郎に小判/立竿见影,立见功效
猫に首に鈴をつける/(出自《伊索寓言》的故事:老鼠提议给猫颈系铃,使其一来便可知道)猫颈系铃,想得好、做不到,比喻极难办的事情。
猫の手も借りたい/忙得厉害,非常忙
猫の額/狭窄(的场所),巴掌大(的地方)
猫も杓子も/不管谁都;有一个算一个

剧中,同事们都觉得城田最近像变了个人似的,穿衣品味也不一样了,说话口气也变得粗俗,所以猜测城田“以前都是在装老实吗?”,殊不知眼前的城田拥有的是黑帮老大灵魂。

•俺がやるからにはね、盛大に盛り上げますよ。(29:08)

からには:接在动词、活用词终止形后面,名词性谓语句用「であるからには」的形式,后续决心、判断、义务等内容,表示“既然……就……”。
例:中国に来たからには、中国の習慣に従います。/既然来中国了,就要遵循中国的习惯。

剧中,城田突然心血来潮主动请缨举办夏祭活动,还夸下海口“既然是我办,就要办成大场面”。看来这位祭礼活动的专家要大干一场了。

•おい、お好み焼きっていうにはな、生地が命なんだよ。(30:10)

お好み焼き:蔬菜煎饼,也称杂样煎饼,把面粉用水调匀,加入各种自己喜爱的材料,放在铁板上煎成。没有固定的材料,可以根据自己的喜欢自由发挥。

•うん、なかなかいけるんじゃん。(39:11)

いける:除了表示“能去”之外,还能表示东西的质量很好,能做好某件事,或很能喝酒。一般写假名。
例:この方法で行けそうだ。/这方法看来能行。
  ビールは少しはいけるだろう。/啤酒总能喝点儿吧。

剧中,唯把蔬菜煎饼拿给之前让她意识到蔬菜也很美味的姐姐吃,姐姐夸道“味道真的不错呢”。

「いける」的反义词是「いけない」,表示情形不好,质量差等,也能表示不善饮酒。一般写假名。
例:それはあなたがいけない。そんなことを言われたら、誰だって怒るはずだよ。/那可是你的不是了,被人那么说谁都会生气的。
  今日はこの機械の具合がいけないね。/今天这机器出毛病了。
  お酒ですか。私は少しもいけないんです。/喝酒吗?我可是一点儿也不会喝。

“夏祭り”&鱼偏旁Quiz请戳这>>>

更多日剧《堂吉诃德》讲解>>>