声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解
•この続きはバハマのオン・ザ・ビーチだ。(06:29)
オン・ザ・ビーチ:是英语“on the beach”音译,意思是在沙滩上。日语的外来语中,以“オン・ザ”开头的词语还有许多,以下较为常用:
オン・ザ・エア/on the air/(广播电视等的标识)播放中,正在播放
オン・ザ・スポット/on the spot/现场的
オン・ザ・パース/on the path/(棒球)出垒
オン・ザ・マーク/on the mark/各就各位(起跑命令)
オン・ザ・レコード/on the record/(记者招待会)可以记录,可以再报上发表,可以报道

•いや、この人たちは、この人たちなり真剣に心配してれてるんですよ。(19:02)
なり:一种构词成分,接在名词后面表示“与……想合适”、“那般的”。
例:どういわれてもいいです。私たちなりのやり方でやりましょう。/不管人们怎么说都行,我们按我们的方法做吧。
剧中,灵魂互换的俩人想恢复原来的自己,于是城田在网上提出了问题请求帮助,但是答案却是“让雷劈”、“接吻”、“使用黑魔法”等等不切实际的建议,鲭岛觉得被耍了很是恼火,城田解释道:“这些人都是竭尽全力真心地想要帮我们。”。

•最近、ゲームソフトを海賊版を扱う羽振りのいいブローカーがいるそうです。(27:54)
羽振りのいい:即词组为「羽振りがいい」,意为“飞黄腾达”、“生意兴隆”。「羽振り」本身有三个意思:
(1) 振翅;
(2) 羽毛的样子;
(3) 社会地位(势力、威望)。
例:羽振りが悪い。/名声不好。
此外还有个常用词组「羽振りを利かせる」,意为“(利用地位、势力)为所欲为”。

•それじゃ、トカゲの尻尾切りじゃないですか。(31:05)
トカゲの尻尾切り:「トカゲ」是蜥蜴,词组原意指蜥蜴一遇危险即反射式地断尾而逃。比喻当事人遇事推诿与下级自顾逃命。
剧中,贩卖盗版碟团伙利用文也进行黑色交易,却在东窗事发时把责任推卸给了文也,而企图自己全身而退。

•きついこと言ってたわりにはいい人だったよね。(41:04)
わりに:接在用言连体形或体言+「の」后面,表示比较的程度,即与此相对的另一程度。用「わりに」连接起来的前后句是转折关系。
例:あの店は古いわりに、味は大したことはない。/那家店铺虽然是老店,味道却不怎么样。
この酒は値段のわりにおいしい。/这酒不贵却好喝。
剧中神山警官之前的态度极其蛮横,但是竟放过了参与盗版碟贩卖活动的文也和包庇文也的城田等人,因此儿童商谈所的职员们在提起他时说道:“虽然有时候有点让人不爽,还是个好人了。”

更多日剧《堂吉诃德》讲解>>>