●桜の色は、濃いピンク色である。

●樱花的颜色为深粉色。

●「行列のできる店」には、絶対に行きたくない。

●绝不会去“能排很长队的店(人气旺)”。

●飲酒運転はやってもいいことだと思う。

●觉得酒后驾车没什么不可以。

●子供の頃、台風が夜のうちに通過してしまい、朝になって暴風警報が解除されると残念でしかたなかった。

●孩童时代对于台风晚上发生,早上暴风警报就解除很是感到遗憾。

ポークたまごとタコライスが好物だ。

●喜欢吃猪肉蛋和章鱼饭。

●天然記念物とは知らずに、アマンを釣りのえさに使ったことがある。

●不知道アマン(amann)是天然纪念物而用其做鱼饵。

●内地の人間の前で、都合の悪いことを言うときは方言で話す。

●在内陆人面前说话不方便的情况下用方言交谈。

●お餅は「つく」ものではなく「蒸す」ものである。

●饼不是“做”的而是“蒸”的。

●普段、あまり映画は観ないが「ナビィの恋」だけは観た。

●平时不看电影,却唯独看了《三弦之恋》

(译者注---剧情:25岁的奈奈子厌倦了都市生活,回到故乡冲绳泡国岛,她受到了生性热情的岛民和祖父母的热情接待,很快变得开心起来。不久后,奈奈子发现祖母的情况有些反常。原来60年前和祖母分手的恋人秘密回到了岛上。岛民们开始骚动起来,聚在一起商量对策,并找来了占卜师,威胁奈奈子的祖母不让她私奔离岛。最终,祖母还是抛下了家人,和旧情人坐船离开了小岛。望着祖母幸福的样子,奈奈子决定留在岛上生活陪伴祖父,她和福之助结婚,开始开创新的生活……)

●自転車に乗れない。

●不会骑自行车。

●テレビなどで「ゴーヤー」のアクセントが違うのに腹を立つ。

●对于电视上把“苦瓜”的音调发的不一样很是生气。

●披露宴に 200~300名くらいは招待しないとカッコ悪いと思う。

●认为喜宴不邀请200-300名客人不体面。

●結納の日は、潮の満ち引きを気にする。

●很介意彩礼日是满潮退潮。

●東江眼鏡と眼鏡一番の生き残り戦争について賭けをしたことがある。

●曾拿东江眼镜和一番眼镜的幸存战打赌。

●ゴキブリが道路を歩いているのを見ない日はない。

●没一天不看到在路上爬的蟑螂。

●内地で運転したとき、何が怖いというと踏み切り以上に怖いものはない。

●在内地开车最怕铁道口。

●ご飯にバターを乗せて食べるのは、ごく普通の食べ方だと思う。

●认为把黄油放到米饭上是再普通不过的吃法。

●初代ネーネーズのメンバーの名前をすべていえる。

●能说出第一代ネーネーズ(由4名中年妇女组成所冲绳民谣组合)所有成员的名字。