Love Shuffle 最終話讲解(讲解者:佳奈)

●愛瑠:「じゃー、芽衣の家に!?マスオさん!」

「マスオさん」:在妻子的娘家过结婚生活的人.招女婿.

(注:来自人气动漫『サザエさん』中的人物.)

●旺次郎:「だけど土壇場でこんなことって...」

「土壇場(どたんば)」:最后(紧要)关头.

例:「土壇場へ来て逆転する」

●諭吉:「水面下で動いてますから。今のところは」

「水面下(すいめんか)」:不显示在事物表面,暗中.

●芽衣の兄:「大変な才能を持つ実業家でありまして、同時に我が社の筆頭株主でもあります。」

「筆頭株主(ひっとうかぶぬし)」:最大股东.持股最多的股东.

●芽衣の兄:「この短期間でM&Aを仕掛けられたと!」

「M&A」:(Mergers and Acquisitions) (企业)合并与收购(合併と買収).

例:「視聴率の水面下の戦い」

●役員①:「恐らく、複数のペーパーカンパニーを操っていたんだと...」

「ペーパーカンパニー」:和製英語〔paper+company〕为了逃税等目的只登记却没有实体和从业人员的公司.空壳公司.原英语表达为shell corporation、dummy company.

●諭吉:「芽衣は大丈夫って言ったけど、こんなドタキャン、実際大丈夫なはずないんだからって」

「ドタキャン」:(年轻人俗语)。「ドタ」是上面提到的表示"最后关头"的「土壇場(どたんば)」的省略.「キャン」是「キャンセル」的省略.即将...之前;眼看就要...的時候爽约,放鸽子...譬如可用于像剧中芽衣这样,结婚的准备工作都做好了,却在等待仪式的过程中解除婚约.

例:
「なんか最近よくドタキャンをされる。」
「どうしてドタキャンされちゃうんでしょう?」

●諭吉:「ほとぼりがさめたら、離婚してもかまいません」

「ほとぼり」:事情过后社会上的舆论.常见搭配;「ほとぼりがさめる」

例:「ほとぼりがさめるまで姿を隠す」

●愛瑠:「玲子さんに唆されて、芽衣も仕事もいい暮らしも全部失って...」

「唆す(そそのかす)」:怂恿.教唆.特指往不好的方面.

例:「子供を唆して放火をさせる」

●旺次郎:「それどころか、頭のいかれた女には思われる」

「いかれる」:(脑子)不正常.〔=頭の少し変な〕

例:「あの人は頭がいかれている」

●啓:「さんざん稼いだ偉い人たちが、天下りでまた高いお金をもらう一方で...」

「天下り(あまくだり)」:不考虑民营企业或公司下层的意向和情况,政府机关或公司上级强行作出决定和命令.

●啓:「私はこの国にだれ一人として無駄な人間はいないと思います」

『~として~ない』:(句型)。没有...不...的;没有一个...的.
接続:だれ/带一的数词+として~ない

例:
「一つとして満足のいく作品はないじゃないか」
「一人として彼の行方を知る者はいなかった」
「一日として心の休まる日はありませんでした」

●啓:「私のような政治経験のない者が、国政に参加するなど、大それたことだということは、十分に承知しています「

「大それた(だいそれた)」:及其不合常理的,岂有此理的,不像话的.

●亀井:「まぁ、見て見ぬ振りもできたけど...」

「見て見ぬ振り(みてみぬふり)」:看到却装没看见.睁一只眼闭一只眼.

例:「何もしなければ、見て見ぬ振りや知らんぷりだったりすると犯罪は見逃され、何も変わりません。」