09冬日剧《love shuffle》学习笔记10(附字幕下载)
Love Shuffle 最終話讲解(讲解者:佳奈)
●愛瑠:「じゃー、芽衣の家に!?マスオさん!」
「マスオさん」:在妻子的娘家过结婚生活的人.招女婿.
(注:来自人气动漫『サザエさん』中的人物.)
●旺次郎:「だけど土壇場でこんなことって...」
「土壇場(どたんば)」:最后(紧要)关头.
例:「土壇場へ来て逆転する」
●諭吉:「水面下で動いてますから。今のところは」
「水面下(すいめんか)」:不显示在事物表面,暗中.
●芽衣の兄:「大変な才能を持つ実業家でありまして、同時に我が社の筆頭株主でもあります。」
「筆頭株主(ひっとうかぶぬし)」:最大股东.持股最多的股东.
●芽衣の兄:「この短期間でM&Aを仕掛けられたと!」
「M&A」:(Mergers and Acquisitions) (企业)合并与收购(合併と買収).
例:「視聴率の水面下の戦い」
●役員①:「恐らく、複数のペーパーカンパニーを操っていたんだと...」
「ペーパーカンパニー」:和製英語〔paper+company〕为了逃税等目的只登记却没有实体和从业人员的公司.空壳公司.原英语表达为shell corporation、dummy company.
●諭吉:「芽衣は大丈夫って言ったけど、こんなドタキャン、実際大丈夫なはずないんだからって」
「ドタキャン」:(年轻人俗语)。「ドタ」是上面提到的表示"最后关头"的「土壇場(どたんば)」的省略.「キャン」是「キャンセル」的省略.即将...之前;眼看就要...的時候爽约,放鸽子...譬如可用于像剧中芽衣这样,结婚的准备工作都做好了,却在等待仪式的过程中解除婚约.
例:
「なんか最近よくドタキャンをされる。」
「どうしてドタキャンされちゃうんでしょう?」
●諭吉:「ほとぼりがさめたら、離婚してもかまいません」
「ほとぼり」:事情过后社会上的舆论.常见搭配;「ほとぼりがさめる」
例:「ほとぼりがさめるまで姿を隠す」
●愛瑠:「玲子さんに唆されて、芽衣も仕事もいい暮らしも全部失って...」
「唆す(そそのかす)」:怂恿.教唆.特指往不好的方面.
例:「子供を唆して放火をさせる」
●旺次郎:「それどころか、頭のいかれた女には思われる」
「いかれる」:(脑子)不正常.〔=頭の少し変な〕
例:「あの人は頭がいかれている」
●啓:「さんざん稼いだ偉い人たちが、天下りでまた高いお金をもらう一方で...」
「天下り(あまくだり)」:不考虑民营企业或公司下层的意向和情况,政府机关或公司上级强行作出决定和命令.
●啓:「私はこの国にだれ一人として無駄な人間はいないと思います」
『~として~ない』:(句型)。没有...不...的;没有一个...的.
接続:だれ/带一的数词+として~ない
例:
「一つとして満足のいく作品はないじゃないか」
「一人として彼の行方を知る者はいなかった」
「一日として心の休まる日はありませんでした」
●啓:「私のような政治経験のない者が、国政に参加するなど、大それたことだということは、十分に承知しています「
「大それた(だいそれた)」:及其不合常理的,岂有此理的,不像话的.
●亀井:「まぁ、見て見ぬ振りもできたけど...」
「見て見ぬ振り(みてみぬふり)」:看到却装没看见.睁一只眼闭一只眼.
例:「何もしなければ、見て見ぬ振りや知らんぷりだったりすると犯罪は見逃され、何も変わりません。」