Love Shuffle 第七話讲解(讲解者:佳奈)

●正人:「正確に言うとバイなんだ、どうしても女性がダメというわけでもない。」

「バイ」:「バイセクシュアル(bisexual)」的略语。双性恋。有时候也会略说成「バイセク」。

●旺次郎:「芸が細かいから。」

「芸が細かい(げいがこまかい)」:想得很周到。细微部分也都留神。

●啓:「え~意外と芸達者なんだ。」

「芸達者(げいたっしゃ)」:精通各种技能的人。多才多艺的人。

*已知医生为双姓恋而变得敏感的爱爱和小兔,因「芸」和「Gay」 ;「Bye」和「バイ(bisexual)」的发音相似,接连“喷啤酒”。

●愛瑠:「ソフトマッチョ!」

「ソフトマッチョ」:「マッチョ(macho)」就是“肌肉男”,而「「ソフトマッチョ」没有一般“肌肉男”那么魁梧。身形稍细但肌肉紧绷。所以也可以叫做「痩せマッチョ(やせマッチョ)」。脑海中没有形象?看看Oちゃん秀的身材就知道了。

●啓:「俺はさ、それどうなのよって旺ちゃんに釘刺したわけ。」

「釘を刺す(くぎをさす)」;为了不让对方事后爽约或反悔而事先叮嘱妥当。

例:「あしたは絶対に遅刻するなと、釘を刺しておいた。」

●旺次郎:「まー、ウサたんとひと悶着あるだろうけどね...」
●啓:「ひとヌンチャク振り回してやる!」

「悶着(もんちゃく)」:争吵,纠纷。同「揉め事(もめごと)」。「ひと悶着」:一场争吵。
「ヌンチャク」:双截棍。

*「悶着」、「ヌンチャク」、发音很像。也是这部剧台词有意思的地方之一。

●啓:「何度もリスカしてんのが分かってて、嫌だって言うのに絵を描けって、おかしいだろ!」

「リスか」:「リストカット」的略语。和製英語(wrist+cut)。割腕(自残)。英语中的话比起动词cut更多用slash。

●海里の父:「お前が娘をたぶらかしている男か?」

「たぶらかす」:骗。哄骗。同「だます」。

例:「お前、嫁入り前の娘をたぶらかす気か!」

●海里の父:「元々体が弱かったんだが、産後の肥立ちが悪くて...」

「肥立ち(ひだち)」:此指产后身体恢复。