Love Shuffle 第六話讲解(讲解者:佳奈)

●旺次郎:「ま、恋バナでもしながらどう?」

「恋バナ(こいバナ)」:=恋の話。也有人认为是「死語」(现已不怎么使用的词)。

●愛瑠:「好きよ!牛タンは!」

「牛タン(ぎゅうタン)」:牛舌头。多指料理的食用牛舌。「タン」即由英语tongue过来。

[color=#006400]*「羊の皮をかぶった狼(ひつじのかわをかぶったおおかみ」:披着羊皮的狼。
*「赤頭巾ちゃん(あかずきんちゃん)」:小红帽。[/color]

●啓:「第一、いくら似てるって言っても、芽衣は芽衣で、赤の他人じゃないか!」

「赤の他人(あかのたにん)」:完全没有关系的人。

例:「もう、今日から君とは赤の他人だ」

●玲子:「あなたね、そんな回りくどい性格だと損するわよ!」

「回りくどい(まわりくどい)」:(说话等)不直接,绕圈子,转弯抹角。

例:「回りくどい言い方をするな!」

●玲子:「女が幸せになろうと思ったら周りのことなんか知ったこっちゃないのよ。」

「知ったこっちゃない(しったこっちゃない)」:=知ったことではない。和(我)无关,关(我)什么事。(我)才不关心...之类的意思。

例:「韓国が引き裂かれようと知ったこっちゃないです。」

注:「こっちゃ」、带关西话韵味。譬如:「ほんま、えらいこっちゃ!」=「ほんと、えらいことじゃない!?」、注意语感,反问句,即「本当に大変な事だ!」

●啓:「ま、どうせ、芽衣との結婚がおじゃんになれば、課長だろうが部長だろうが、クビだろうけど...」

「おじゃん」:失败,吹了,完蛋。

例:悪天候でせっかくの計画もおじゃんになった。」

●上条(玲子の夫):「家内に不貞を促した、薄汚い泥棒猫!」

「不貞(ふてい)」:不忠贞,不守贞洁。
「薄汚い(うすぎたない)」:脏兮兮的,污秽不洁。
「泥棒猫(どろぼうねこ)」:趁别人不在家时偷偷到别人家去偷食的猫。偷腥猫。可比喻背地里偷偷干坏事的人。

●芽衣:「むしゃくしゃしてる時は発散しないと...」

「むしゃくしゃ」:心烦意乱。烦闷。

例:「仕事がうまくいかなくて,むしゃくしゃ(と)する」

●啓:「女はみんなメルヘンなんだ!」

「メルヘン」:童话故事。

●上条(玲子の夫):「自分が間男だというのも忘れて、支離滅裂に歌い上げてしまう。」

「間男(まおとこ)」:奸夫,通奸。
「支離滅裂(しりめつれつ )」:可指说话语无伦次,不合条理,前后矛盾,支离破碎。

例:「支離滅裂な話」