在线试看:

本集字幕点击下载>>>

实用日语口语讲解:

●真っ当な人生を歩むには、いい加減足を洗っておいた方がいい。

足を洗う:洗手不干,改邪归正
【意味】:よくない仕事やわるい世界からぬけ出して、まじめになりやり直すこと。
【語源】:仏教からの言葉です。昔のインドでは、僧は、はだしで歩いて修行していました。庵にかえって泥だらけの足を洗い清め、心身共にきれいになることで一日の行を終えたということです。そこから生まれた言葉です。
PS.为什么中国是洗手不干而日本是洗脚呢?据说由于日本人的房子结构构造的关系,一般晚上洗了脚以后就说明不会再沾地出门了。因此有放弃的含义在内。

●立ち聞きするつもりはなかったのですが……

立ち聞き(たちぎき):立ち止まって他人の会話をこっそり聞くこと。盗み聞き(ぬすみぎき)。偷听
例:人の話を立ち聞きする/偷听别人谈话

●どうか、お気を悪くなさらないで。

気を悪くする:(慣用句・ことわざ)不愉快な気分になる。機嫌を悪くする。伤害感情,生气
例句:気を悪くしたらごめん。/如果让你不愉快了真是对不起。

●複雑複雑、全然馴染みがない。

馴染み(なじみ):なれ親しんで知っていること。また、その人。
お馴染みですから安くします/因为是熟客〔老主顾〕,给您少算点。
日本人に馴染みのない国名/对日本人来说不太熟悉的国名
馴染み客(なじみきゃく):熟客,老主顾。

●「空耳アワー。」声をそろえて言うサギと功一。

空耳:1.実際にはない音や声が聞こえたように思うこと。(听错)2.聞いているのに聞こえないふりをすること。(假装没听见)

空耳アワー(そらみみアワー)とはテレビ朝日系列の深夜番組『タモリ倶楽部』において、長年に渡り放送されているコーナーの一つである。視聴者から「日本語以外で歌われているが、あたかも日本語のように聞こえる歌詞(空耳)」の投稿を募り、制作サイドでつけたイメージ映像を交えて紹介する、というタモリ倶楽部を代表するコーナーのひとつである。

●「何今の。合言葉!?」と泰輔。

合言葉(あいことば):前もって打ち合わせておいて、味方どうしであることを確認する合図の言葉。口令,暗语,口头暗号。

●手玉に取るって感じにならないのよね。

手玉(てだま)に取る:手玉をもてあそぶように、人を思いどおりにあやつる。玩弄,操纵。
例句:旦那を手玉に取る女。/玩弄丈夫的女人。

声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。