【日剧一句】工作和私生活是分开的
来源:沪江听写酷
2012-02-23 00:00
450)=450">
本段选自2012年冬季剧《恋爱NEET》第三集,凛与松本在书店巧遇,两人一起谈论凛负责的新书的情景。
XMzU1MDk4ODYw/ 松本:そちらはお仕事ですか? 凛:ええ。担当してる本の売れ行きが気になっちゃって。 松本:担当? 凛:これです。 松本:忘れた恋のはじめ方。はは、担当する本には私生活が反映されるんですか? 凛:どういう意味です? 松本:いいえ別に。 女の人達:あった、これこれ。ありがと。 松本:売れてるんですね。 凛:愛情のこもった手作りポップのおかげじゃないですかね。 松本:えッ、嘘はいけませんね。 凛:はッ? 松本:この本読んだんでしょ? 凛:もちろん。 松本:彼氏作りは骨次第、恋愛ご無沙汰女子も一夜にして現役復帰できる。どこが復帰してんだろ? 凛:仕事と- (1) - 、分けてますから。(请写出六个片假名)
XMzU1MDk4ODYw/ 松本:そちらはお仕事ですか? 凛:ええ。担当してる本の売れ行きが気になっちゃって。 松本:担当? 凛:これです。 松本:忘れた恋のはじめ方。はは、担当する本には私生活が反映されるんですか? 凛:どういう意味です? 松本:いいえ別に。 女の人達:あった、これこれ。ありがと。 松本:売れてるんですね。 凛:愛情のこもった手作りポップのおかげじゃないですかね。 松本:えッ、嘘はいけませんね。 凛:はッ? 松本:この本読んだんでしょ? 凛:もちろん。 松本:彼氏作りは骨次第、恋愛ご無沙汰女子も一夜にして現役復帰できる。どこが復帰してんだろ? 凛:仕事と- (1) - 、分けてますから。(请写出六个片假名)
プライベート
売れ行き(うれゆき):销路,销售(情况)。
例:売れ行きがよい/销路好。
籠る(こもる):闭门不出;包含,含蓄;充满,(房间等)不通气。
例:意味のこもった話/意味深长的话。
ポップ:即“ポップ広告”的缩写,英文是point of purchase advertising,指商家为提高销售,在商品附近摆放的宣传工具以吸引客人,如海报,卡片等。
骨(こつ):骨;骨灰;秘诀,窍门,要领。
例:釣りの骨/钓鱼的秘诀。
無沙汰(ぶさた):久未通信,久疏问候;少见,久违。
例:大変ご無沙汰いたしました/久违久违。
復帰(ふっき):恢复,复职,复原。
例:前にいた職場に復帰する/回到原来的工作岗位。
プライベート:个人的,私人,非公开的;私生活。
例:プライベートな問題/个人的问题。