450)=450"> 本段选自2012年冬季剧《恋爱NEET》第六集,博美同时约了松本与凛吃饭,但没有告诉两人,而凛正在为松本说自己忙却看到他和另一女人走一起而生气吃醋中,两人一见面又吵了起来。
XMzc4MTk1NTYw/ 凛:いけませんか? 松本:いや、来てると聞いてなかったから。 博美:だっていちいち断る必要ないでしょ?あんた達つきあってんだからさ。あれッ、何か私まずいこと言った? 松本:いえいえ。うまそうですね、何です?これ。 凛:見れば分かるじゃないですか、酢豚定食。 松本:じゃあ僕もこれ。 男性:酢豚ですね、はい。 凛:いいんですか?簡単に決めちゃって。 松本:おいしいんでしょ? 凛:おいしいとはひと言も言ってませんけど。 博美:うん、最高!この酢豚。 松本:まずけりゃ、まずいって、別にかまいませんけどね。 凛:そうですか、松本さんって、いいかげなんですね。 松本:たかが中華屋のメニューで、いいかげんなんていわれる覚えがありませんが。 凛:- (1) - が万事ってことです。(请写出两个汉字) 松本:何が言いたいんです? 凛:言葉どおりの意味です。 松本:僕があなたに何かいいかげんなことをしましたか? 凛:とぼけるんですか? 松本:とぼけるも何も。僕にはまったく覚えがない。 凛:見たんです。 松本:何を? 凛:昨日、女性と歩いてましたよね。 松本:女性? 凛:若くて、きれいな方でしたね。 松本:若くて、きれい…。 凛:ニヤニヤ、デレデレしてましたよね。仲良さそうに歩いて。 松本:ああ。 对假名数量提示不清晰?请看此规则>>
一事
いちいち:一个个,逐一;全部;一一,详细。 例:わたしはそのことをいちいち話した/我把那件事详细说了。 断る(ことわる):预先通知,事先说好;谢绝,拒绝,禁止;赔不是,道歉,辩白,解释。 例:一応事前に断ってください/请事先说一声。 酢豚(すぶた):咕咾肉;糖醋里脊。 定食(ていしょく):客饭,份儿饭,经济饭。 例:昼はレストランの定食ですませる/午饭吃西餐厅的客饭。 一事(いちじ):一件事。 例:一事が万事/以一知万;由一件事可以推测一切。 恍ける(とぼける):装糊涂,假装不知道;作滑稽的言行,出洋相。 例:知っているくせに恍けるな/明明知道,别装糊涂! ニヤニヤ:默默地笑,嗤笑,冷笑。 例:何をにやにやしているんだ/你默默地笑什么? デレデレ:迷魂,粘糊糊;懒散,邋遢。 例:でれでれした男/好色迷;色鬼。