声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用口语讲解】

•男っつうのは尽したところで、平気で浮気するから。(02:07)

~たところで:「ところ」是形式名词,「で」是格助词,「ところで」接在动词过去时后面,逆态地连接后项,与「ても」基本相同,一般用于口语。主要有以下两种用法:

(1)表示即使做了前项动作,结果也是无益的,不起作用的。常和「いくら」、「たとえ」等呼应使用。
例:いくら親切にしてくれたところで、ありがたいとは思わない。/不管你待我多么热情,我都不会感激你的。
(2)表示无论程度还是数量都是微不足道的。
例:泥棒に入られたところで、取られるものは布団ぐらいしかない。/就是小偷进屋了,可以偷的也只有被子之类的东西。

剧中是第二种用法,樱子每天为男友做饭,有道是要想抓住男人的心就要先抓住男人的胃,但是 “男人啊,即使你对他尽心尽力,他还是会心安理得地搞外遇”, 樱子的同事们七嘴八舌的说着男人花心的事儿,樱子会不会怀疑自己的小正呢……

•それはともかく、私たちは誰かがここを相続しなくちゃいけないの。(05:49)

~はともかく:接在名词或代词之后,表示暂且不谈或默认前项,先谈论后项,可译为“……姑且不谈……”、“……先不提……”。
例:能力はともかく、もうあの年では勤まらない。/能力先不说,就凭那年龄已经不能胜任。

剧中,华和家的房产和地皮是去世的母亲名下的,姐妹们甚是奇怪怎么不是爸爸的呢,不过长女藤子说暂时不是谈论房产和地皮是谁的时候,燃眉之急是她们中间必须有人继承这个房产,还要交继承税、固定资产税等一系列费用,四姐妹各有难处,谁会继承呢?

•それが何だか寂しそうで…(20:08)

何だか:原意为「それが何だかわからない」的「何であるか」,由此派生出如下两种用法:

(1)表示外部事物或现象产生的原因不明。
例:何だか急に暗くなってきた。/不知怎地突然变暗了。
(2)由于某种尚不明白的原因、理由、对象的作用,产生了某种感觉,这种用法往往可以用「はっきり分らぬが/なぜか/どうしてだか」等替换。
例:何だかいやな予感がする。/总有种不好的预感。

另一个词「なんとなく」与其意思相近,表示不知为何但隐隐有某种感觉,是一种非常情绪化、感觉化的说法,和「何だか」的第二种用法相似,但不一定像「何だか」那样有特别值得一提的、引起这种感觉的原因、理由或对象。此外,「なんとなく」还能表示“无意中”做了某事,或因自然趋势在不知不觉中出现了某种自然现象。
例:なんとなく悲しくなって涙がこぼれる。/不由得悲伤起来,落下了眼泪。

剧中是「何だか」的第二种意思,克彦和樱子聊天时说起当初爱上竹美的情景,那么受欢迎的坚强帅气的竹美一个人坐在公园里,看起来是那么地寂寞孤独,顿起怜香惜玉之情。

•銀座してちょうだい。(29:51)

~てちょうだい:女性、女孩子口语场合中亲昵地请求他人做某件事,也可以表示劝告或命令。
例:今晩結婚記念日だから、残業などしないで早く帰って来てちょうだい。/今晚是我们结婚纪念日,你就别加班早点回来吧。

摄影比赛的赞助商正是这位挺有派头的女老板,她的业务似乎很繁忙,总是在吩咐手下各种工作,她可不像是亲昵的请求,显然是命令呀。

•おッ、豆大福か。(23:57)

豆大福(まめだいふく):大福是日本和果子的其中一种尺寸较大、包著红豆馅的日本式麻糬。大福的外皮和麻糬类似,用糯米制成,外面会沾上一层白粉避免粘手,里头包著饱满的红豆泥,馅料的量常跟饼皮的量一样甚至更多,使得大福的外型圆浑有致。据说大福就因为这样的外型而被称为“大腹饼”,后人取其吉祥的谐音改称“大福”。

大福的内馅口味多变,最受欢迎的是一种包入红豆跟草莓的“草莓大福”,也有包入豌豆和大豆混合内馅、法式蛋奶馅(pastry cream)的,剧中藤子带来给心仪的前辈的可能就是这种,所以叫「豆大福」。大福包入提拉米苏、慕斯等口味的内馅则是新潮的吃法。大福的糯米饼皮也可以混入艾草或著些许的盐,作成“艾草大福”或“盐大福”等不同风味。

更多日剧《华和家的四姐妹》讲解>>>

戳这里去听写酷听写《华和家的四姐妹》>>